1
英语口译训练教程
1.7.4 四、本章课文

四、本章课文

Dialogue 1

本篇对话是游览长城时的介绍,给出了长城的基本信息、历史和修建目的。

img36

Notes:

1.“尽管……”译成英文可以用don't hesitate to do sth.。

2.“抵御”、“抵挡”可以用hold back。

3.中国的计量单位和外国有所不同,英语里没有“里”这一概念,在翻译“全长12 700里”时应在后面加上定语从句which is about 6,359 kmlong,将概念补充完整。

4.seeing is believing也即中文里常说的“眼见为实”。

Dialogue 2

本篇对话是对英国约克城的简介,谈到了该城的起源和城中著名的三大景点:约克大教堂、国家铁路博物馆和城堡博物馆。

img37

Notes:

1.“Second”city从上下文意思来看是指约克城在英格兰历史上曾是第二大城市。

2.“好看吗”在此并不是指城堡博物馆的外表,而是指城堡博物馆是否值得游览;用interesting能更好地表达意思。

3.depict可译成“代表”,这样更符合中文的用法。

Dialogue 3

本篇对话主要是关于在中国旅游的一些知识,如旅游的最佳季节和最佳去处,以及北京、上海、西安等各大城市的特色。

img38

Notes:

1.“头一次到中国的游客”既可译成tourists who come to China for the first time,也可译成first-time China tourists,用first-time作定语,省掉了从句,使句子更简洁。

2.旅游翻译中通常会出现众多的地名和其他描绘性的词语,带有浓厚的文化因素,对于一些常见景点的名称如Imperial Palace,Summer Palace和Silk Road等要熟记,并能随时运用。

3.对于China is a vast land with great variations in landscape and climate一句的翻译,不必拘泥于英文的结构,中文的句式通常比较灵活,可将句子拆分为短语,表达出同样的意思即可。

4.be supposed to意为“被认为是、应该是”。翻译时不用按照字面意思,若译为“春天和秋天被认为是游览北京、上海和西安的最佳季节”反而不合乎中文语法,读起来拗口。

Dialogue 4

本篇对话介绍了中国的“人间天堂”杭州西湖。介绍了西湖的地理、人文和历史信息。其中出现的富有历史人文信息的词汇值得注意和积累。

img39

Notes:

1.“人间天堂”即Paradise on Earth。

2.“白堤”和“苏堤”虽都是河堤,在中文里用词一样,但这些出名的景点通常有固定的译名,翻译时应查询资料,使用最正确的译文。白堤的英译文是BaiCauseway,苏堤是Su Dike.

3.“知州”这类中国古代官衔在英文中没有直接对等的名称,可根据职位的作用和职责来确定相对应的译文。prefect在作用上就和“知州”相对应。

4.“开浚”即疏浚之意,可以直接用dredge。

5.中国历史悠久,译者对于史上各个朝代的译名要熟悉,如汉朝(Han Dynasty)和唐朝(Tang Dynasty)较为外国人所熟悉,北宋和南宋则分别是Northern Song Dynasty和Southern Song Dynasty.

Passage 1

本篇短文从不同角度介绍了英国伦敦的泰晤士河,既有划船者对该河的看法,也有画家、作家以及商人的看法。在这些不同人的眼里,泰晤士河呈现出不一样的魅力。

The Thames is the longest river in England.It has shaped the history of the country.Without it,there would have been no London as we know it today.The Thamesmeans different things to different people.Boat-rowers consider it s“sporting river”.In March of every year,thousands of spectators stand on its banks to watch Oxford-Cambridge Boat Race.Painters and writers regard it a source of inspiration.For men of commerce,the Thames is a working river.More than a thousand ships a week pull in at London's dockland,making London the biggest port of England,especially for timber,paper,wine and grain imports.

Notes:

1.Thames即泰晤士河,是英国伦敦的主要河流,在英国历史上有很重要的作用。这篇短文主要从划船者、画家、作家和商人的角度描写了泰晤士河对他们的不同影响和重要性。

2.shape的字面意思是“形成、发展”,shape the history整个短语即表示塑造英国的历史。

3.men of commerce在此即指商人。类似的表达如men of news/music/paintings等都可以指代某一职业,即指新闻界的从业人员/音乐家/画家等。

4.pull in既可指火车进站,也可指船舶靠岸。

5.Oxford-Cambridge Boat Race:牛津—剑桥划艇赛。

Passage 2

本篇短文介绍了中国著名的建筑群——故宫。简要介绍了故宫的历史及其在时代变迁过程中的演进。侧重于介绍博物馆中历史文物的保护。

故宫博物馆,即人们常说的紫禁城是中国最负盛名的博物馆。14世纪中叶到20世纪初,明清两朝的24位皇帝在此居住,博物馆内的辉煌建筑和奇珍异宝每天都吸引着数以千计的游客来此参观。

故宫内的9 000多个房间中绝大多数都是560年前的建筑,它们构成了世界上最大,而且是最全面的中国传统建筑群。

尽管皇家收藏的珍宝有很多已失于火灾、战乱、偷窃和故意破坏,今天的故宫博物馆仍是一座文物的宝库。

故宫博物馆成立于1925年10月,1949年中华人民共和国成立后至今,又增添了24万余件文物。

现在馆中的藏品约有100万件。1988年,故宫博物馆被联合国教科文组织列为世界文化遗产。

Notes:

1.“最负盛名”用英文表示可采用of greatest reputation。most renowned,most famous等均可表达同样的意思。

2.故宫不仅是各朝皇帝居住的地方,同时也是他们处理政务的主要场所,翻译“明清两朝的24位皇帝在此居住”时应该采用inhabited and reigned将隐含的意思表达完整。这一点反映出中英两种语言的不同,中文通常可以通过上下文来推测,同时我们对于自己国家的文化比较熟悉,不用过多解释也能凭借常识来理解,但是翻译的时候就要把意思补充完整,只有这样才能达到传递信息的目的。

3.“增添了24万余件文物”是在原有收藏的基础上增加,这层意思不难理解,但鉴于中英语言标的不同,应该将意思补充完整,即240,000 relics have been added to the original collection。

4.“列为”可简单地表达为be listed as,也可用短语形式be placed in the list of。

Passage 3

本篇短文对中国首都北京作了简介,包括北京的起源和发展,以及北京和20世纪初期几次重大革命的联系。

Beijing,the capital of the People's Republic ofChina,is the country's political,economic,and cultural center.The city's long history dates back to very early times.During theWarring States Period between 475 and 221 BC,it was the capital of the state of Yan.From the 12th century onward,Beijing was the capital of 4 feudal dynasties—the Jin,Yuan,Ming,and Qing.The last dynasty,the Qing,was overthrown during the Revolution of 1911.

In the early 1920's,Beijing became the cradle of China's new democratic revolution.The May Fourth Movement,a massive student movement against imperialismand feudalism,began here in 1919.Thismovement eventually led to the founding of the Chinese Communist Party in 1921.It was in Beijing on October 1,1949 that Chairman Mao Zedong proclaimed to the world the founding of the People's Republic of China.

Notes:

1.feudal dynasty:封建王朝

2.Revolution of 1911:1911年的辛亥革命

3.cradle:摇篮

4.massive原意指“大规模的”,译成中文可以灵活使用中文里的四字词组,如“波澜壮阔”、“声势浩大”等,可以使译文更为优美。

5.要注意it is...that的强调用法,在翻译时可将被强调的时间状语提前至句首。

Passage 4

本篇短文以画的形式来介绍具有千年历史的周庄,从而突出其与繁华都市并存同时保留其古典韵味的特点。里面的词汇和句子带有典型的中文写景文字的特色,原文值得细细体会,并注意译文如何将这种美感传递。

周庄有着一千多年的历史,目前列在联合国世界文化遗产预备清单上,它与上海的大都市景观截然不同。作为一个古老的水乡,周庄保留了古老的桥梁和房屋,代表着一个典型的中国南方水乡的景色。一连串的河流和湖泊使得周庄镇在无数小桥间穿梭,沿河是一些具有地方特色的房屋、田野和蜿蜒的小巷。周庄曾经是一个默默无闻的小镇,一直到陈逸飞把它画进了油画才令世界为之倾倒。

Notes:

1.周庄位于中国东南沿海,是融传统文化与现代文明于一体的21世纪新型小城镇,是国家历史文化名镇、国家AAAA级景区、国家卫生镇和国家小城镇建设示范镇。2000年周庄荣获联合国人居中心授予的“迪拜国际改善居住环境最佳范例奖”。周庄历史悠久,春秋战国时期谓摇城;北宋哲宗元年(公元1086年),周迪公郎舍宅为寺渐成集镇,故称周庄,已有900多年建镇历史,具“小桥、流水、人家”风格的江南古镇周庄已被列入联合国世界文化遗产预备清单。

2.“预备清单”用英文表达即waiting list。

3.翻译“一连串的河流和湖泊使得周庄镇在无数小桥间穿梭”这句话,首先要理清其中的逻辑关系:周庄小桥无数,而这一美景是众多的河流和湖泊的交错纵横所造成的。

4.“地方特色”可以用local-style来表示。

5.“默默无闻”一词被用来形容周庄过去的状况,其实也就是为了表达这座江南古镇在出名之前并不受关注,没有吸引到世人的注意,可以用without attracting public attention来表达,用词上比unknown to the public更好。

6.“为之倾倒”说的是人们被周庄的美丽景色所迷倒,enchant,fascinate等词语都有同样的意思。