1
英语口译训练教程
1.6.4 四、本章课文

四、本章课文

Passage 1

本篇讲话是在财富论坛上的发言,其中有不少典型的祝词短语,译员应该熟记这些表达。

李文先生,

各位嘉宾,

女士们、先生们、朋友们、同志们:

在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!

这次论坛的主题是“中国:未来五十年”。中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。

在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。新中国五十年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。

今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。50多年前,我到上海读大学,对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。14年前,我任上海市长,经历了这座中国最大城市的改革开放和现代化建设的进程。我相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。

在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。

Notes:

1.“在月明中秋的良宵”:on this splendid moonlit night in mid-autumn

2.“《财富》全球论坛”:Fortune Global Forum

3.“历经沧桑”:这个短语有多种翻译,可以译为go through stormand stress,have experienced various vicissitudes of life,survived many vicissitudes等。

4.“对……有着深刻的感受”:have a deep sense of。也可以换为have a deep impression of。

5.“献身于”:devote oneself to

6.“变化”:这一词语的译法很多,如transformation,change,reform,transition,variety,variation,alteration,modification等。可以根据不同的语境换用不同的词。

7.“坚持不懈”:make unflagging efforts to。unflagging[anˊflēgiy]adj.不衰的,不屈不挠的,不松懈的。例句:“Innovation,Quality,Service”is the unflagging pursuit of the company.“创新、质量、服务”是公司永恒的追求。

Passage 2

本篇讲话是关于香港举办世贸组织部长级会议的发言,熟悉其中地道的英文表达很重要。

First of all,I wish to extend a warmwelcome to all of you.Hong Kong,China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.

This week,under this very roof,we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment;to generate wealth on a broader and deeper scale globally;and most important of all,to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world.I am pleased that Hong Kong,China is today at the center of this admirable enterprise.

I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO.It is the only international organization that deals with rules of trade between economies.

Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong.As a small,externally-oriented economy with no natural resources other than amagnificent deep water port,Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub.

So I urge you to take some time during the next few days and after the conference if you can,to look around our great city.You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the case for global interdependence and regional business hub.

We in Hong Kong are determined to make this important event a success.Thousand ofmen and women in our community—civil servants,legislators,District Councilors,NGOmembers,business leaders,service providers,volunteers,andcitizens of Hong Kong—have been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago.We have a common objective:we want to hold a Conference that is well organized,transparent,inclusive,and above all,efficient.The fruits of this community—wide endeavor are now before you.

Notes:

1.the Sixth Ministerial Conference of theWorld Trade Organization:世界贸易组织第六次部长级会议

2.under this very roof可以灵活地翻译为“在此共聚一堂”。

3.once-in-a-generation opportunity:千载难逢的机会

4.Exhibit A:最好证明

5.District Councilors:区议员

Passage 3

本篇讲话是关于能源方面的发言,事先熟悉相关的背景知识和专业术语非常必要。

各位来宾,女士们、先生们:

早上好!

今天由中国农业部和美国能源部联合举办的环境保护研讨会顺利召开了。我代表中国农业部对本次研讨会的召开表示热烈的祝贺,对与会的中美政府官员、各位专家和企业家表示热烈的欢迎。

资源、人口和环境是当今全球普遍关注的三大重点问题,各国政府都在积极采取措施,努力提高资源利用效率,改善正在不断恶化的人类生存环境。

中国政府对开发可再生资源工作一直非常重视,在《中国21世纪议程》中曾多次强调要实施可持续能源发展战略,大力开发和推广可再生资源技术。

中国农业部始终积极推广节煤炉灶、沼气、太阳能、风能、微水电和各种农业废弃物优质能源转换技术等,这些都是保护环境的重要措施,经过20多年的努力,已经取得了举世瞩目的成就。

按照中国政府提出的科教兴国战略和可持续发展战略,今后农业部将继续加强农村地区可再生能源的开发和利用,并愿意与包括美国能源部在内的所有外国政府和国际组织继续开展合作。

Notes:

1.“今天……召开”这样的句子可套用固定句型:Today marks the opening of...

2.“环境保护研讨会”:the InternationalWorkshop on Environmental Protection。“研讨会”还可以用seminar,discussion forum表示。

3.需要注意的是,中国的“部”为ministry,“部长”为minister,美国的“部”为department,“部长”为secretary。

4.“某事是……全球普遍关注的问题”有多种表达:sth.attracts/draws/ arouses/catches/arrests/absorbs/captures worldwide attention

5.“提高”的表达:raise/increase/enhance/improve/promote

6.《中国21世纪议程》:China's Agenda 21

Passage 4

本篇讲话是在亚欧首脑会议上的一个发言,译员应事先熟悉该会议的背景知识,这对会议口译非常重要。Ladies and gentlemen,

I amdelighted to be back in Beijing for the 7th ASEMSummit and to be given this opportunity to address this important school that nurtures your nation's leaders of tomorrow.I am particularly pleased since the European Commission has had the opportunity to support this school.

But let me begin by commending you all for the successful Olympic Games.These Games brought today's China into homes around the world.It is a vivid picture of a dynamic society undergoing tremendous change.It is a picture that those who were able to attend the Games will carry with themforever.I amconvinced that the Games brought the world and China closer together.This is something we should build on for the future.

As you all know,we live in dynamic,and sometimes even dramatic,times.I will try to outline some of themain challenges ahead of us—and how they can bemet through increased cooperation,as China and the EU have a very important word to say in the way we can,collectively,find global solutions for global problems.

In the last month we have witnessed a financial crisis on a scale not seen for many decades.We have seen stock-markets plummet and banks taken over by national governments.Hard-earned savings have disappeared;well-known institutions have ceased to exist overnight.

The financial crisis has shown how interdependentwe have become.What began as a seemingly isolated issue with sub-prime loans in the United States a year ago gradually spread,showing once again that in the world economy of today,markets and investments know no boundaries?

Notes:

1.ASEMSummit:亚欧首脑会议

2.European Commission:欧盟委员会

3.hard-earned savings可以翻译为“辛苦积攒的积蓄”。

4.sub-prime loans:次级贷款

Passage 5

本篇讲话是在博鳌亚洲论坛首届年会上的发言,在翻译之前应该熟悉相关短语的用法。

各位来宾,各位朋友,女士们、先生们:

我很高兴参加博鳌亚洲论坛首届年会。我愿意与大家共同探讨新世纪亚洲区域合作与发展的问题。

亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪,亚洲的巨变和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲,必将创造出更加绚丽多彩的文明。

近年来,在亚洲国家的共同努力下,包容、平等和渐进的地区合作意识日益增强,开放、健康和互利的合作局面正在形成。亚太经合组织不断发展,东亚区域合作方兴未艾,上海合作组织顺利运转。去年11月,我国与东盟国家一致同意今后10年内逐步建立中国—东盟自由贸易区,有关方面正就启动谈判进行接触。这些将为亚洲国家和地区扩大交流、深化合作提供重要渠道和机制。但是,与欧洲和北美区域合作相比,亚洲区域合作相对落后。一段时间以来,许多方面对亚洲区域合作的发展方向提出了不少独到见解。

Notes:

1.“年会”:Annual Conference

2.“资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深”:汉语中经常使用“源远流长”或“博大精深”等四字成语或词语进行表达,而在翻译中则可以用能表示相同意思的单个英文单词来代替。如这几个短语就可以翻译为: abundant resources,long history and magnificent and exquisite cultures

3.“谱写了亚洲发展的辉煌篇章”:在英文中也有对应的表达,即write a glorious chapter。

4.“方兴未艾”:这个词语的翻译版本也很多,常见的有be just unfolding;be in the ascendant,be still growing,be still making progress,It is about in full swing with no signs of slowing down,It is new in the initial stages of development with no prospect of weakening,It is well under way without signs of slackening or decline等。但本文采用了一个新的表达法,即go ahead with full stream。

Passage 6

本篇讲话是美国国务卿希拉里在亚洲协会一次会议上的发言,当中引用了许多新近发生的事件。译员翻译前应该对背景知识有所了解。

Thank you,Vishakha,and thanks also to John Thornton and Jamie Metzl and the board members who are gathered here this afternoon.It is a great pleasure to be back here in this magnificent building and to have the chance to thank you for the Asia Society's work overmany decades to strengthen the relationship between America and the people and governments of Asia.

Before I begin,letme just take a moment to say that my thoughts and prayers today are with the families who lost loved ones in the tragic crash ofContinental Flight 3407,with those who live in Clarence Center where this tragedy occurred,and with the entire Buffalo community.I know the strength and compassion of the people of western New York and have no doubt that they will pull together and support each other through this difficult time.

I was deeply saddened to learn that among those who were taken fromus toosoon was Beverly Eckert,who herself lost her husband in the attacks of September 11th.Beverly became known to me and a friend to me and to many NewYorkers for her tireless advocacy for the families of the victims of 9/11,and she was one of the principal champions of the idea of the creation of the 9/11 Commission.I will miss her,and I want to just publicly thank her for all she did in the midst of her own tragedy.

A half century ago when the Asia Society was founded,Asia was frozen in a cold war,wracked by poverty,and seemingly destined for desolation.Few in or outside of Asia's borders foresaw anything but a future of conflict,occupation,and despair.Today,the countries I will visit are at peace.Asia is on the cutting edge of so many of the world's innovations and trends.It is a contributor to global culture,a global economic power,and a region of vital importance to the United States today and into our future.

Notes:

1.the Asia Society:亚洲协会

2.Clarence Center:克拉伦斯中心

3.Buffalo community:布法罗社区

4.destine for:命中注定要;预定要,早就决定要;存心要:例句:His parents destined himfor the church.他父母打算要他担任神职。

5.on the cutting edge:在……的前沿;处于领先的地位

Passage 7

本篇讲话是在信息化推进大会上的发言,文中出现了一些机构和文件的名称,在翻译时应该做好准备。

尊敬的各位领导、各位来宾:

国信办、信息产业部、发改委、商务部、国家信息化专家咨询委员会共同主办的“2007中国信息化推进大会”今天开幕了,这是中国信息界的一次盛会,将对推进我国信息化事业的健康、快速、持续发展起到积极的促进作用,我代表商务部对本次大会的召开表示热烈的祝贺!

今天,我就“加快电子商务发展,促进现代服务业成长”谈一谈自己的看法。

一、现代服务业在国民经济中突显重要地位

十六大以来,党中央提出了科学发展观,要求全面、协调、可持续发展。发展现代服务业,正是适应对外开放新形势、实现全面、协调、可持续发展的有效途径。

国务院于今年3月19日印发了《国务院关于加快发展服务业的若干意见》,明确指出服务业是国民经济的重要组成部分;提出了服务业的具体发展目标;到2010年,服务业增加值占国内生产总值的比重比2005年提高3%,服务业从业人员占全社会从业人员的比重比2005年提高4%,服务业贸易总额达到4 000亿美元。

Notes:

1.“国信办”:the Informatization Office of the State Council

2.“信息产业部”:Ministry of Information Industry

3.“发改委”:National Development and ReformCommission

4.“商务部”:Ministry of Commerce

5.“国家信息化专家咨询委员会”:Advisory Committee for State Informatization

6.“2007中国信息化推进大会”:“Info China 2007”

7.“办”的翻译方法:主办→host,sponsor共同主办→co-sponsor承办→undertake协办→support

8.《国务院关于加快发展服务业的若干意见》:the Opinions of the State Council on Accelerating the Development of the ServicesSector

9.“从业人员”:practitioner,employee

Passage 8

本篇是澳大利亚总理陆克文访问北京大学时的讲话,讲话中出现了许多有关中国文化和中国历史的表达。译员应该平时就注意收集和积累此类知识。

I begin by congratulating Peking University which this year celebrates its 110th anniversary—making this university three years older than the Commonwealth of Australia.

Peking University is the most famous in China.And it has played an importantpart in modern Chinese history.

In the early 20th century,when China was going through a period of rapid transformation,it was Peking University that led movements for a new era in Chinese educational,cultural and political life.

Peking University was at the centre of the May 4th Movement.The May 4th Era—for I realize that itwas a transformative decade from1917 to 1927—was one of crucial and lasting importance in the emergence of a modern China.Many famous figures in this period were active at your university.One thinks,for example,of Cai Yuanpei,Chen Duxiu,Hu Shi,Li Dazhao and Lu Xun.

This year,2008,is the 90th anniversary of some key events of the May 4th Era: through his essays for the major magazine NewYouth the writer and educator Hu Shi successfully advocated the use of modern vernacular Chinese in education and the media.This helped bring about a major change in the way that the young people of China expressed themselves to their compatriots.Also the writer Lu Xun published the first,and justifiably famous,story in modern Chinese,Diary of a Madman.I would also note that Lu Xun's design for the school crest of Peking University is still in use.

Indeed,you,the students of Peking University today,are heirs to a great tradition of intellectual engagement with your country.

This is not the first time I have visited Peking University.But it is the first time I have given a speech here.It is a great honor forme.And it is a great honor forme to address the students of this university because you are an important part of China's future.

Notes:

1.NewYouth:《新青年》

2.modern vernacular Chinese:白话文

3.Diary of a Madman:《狂人日记》

4.a great tradition of intellectual engagement with your country:根据上下文,可翻译为“中国知识界忧国忧民的伟大传统”。