1
英语口译训练教程
1.6.1.2 2.举止方面

2.举止方面

口头翻译能力是译员最重要的素质,但恰到好处的仪态也是称职译员的必备素质。

(1)着装

总体来看,大方得体是对译员着装的要求,译员不应当穿着奇装异服出席口译场所。通常在正式的场合中(如国际会议、国事谈判、商务谈判、外事接待等),译员应该穿着正装;在较为轻松的场合(如导游口译等场合)可以适当调整,不必太过正式。

(2)姿势

在口译活动中,组织者一般会为译员提供固定座位。在一些场合中,例如参观活动中,译员则可能自始至终站立或行走。无论是坐着还是站立都应该保持良好的姿势。坐姿应端正,站立时身体不能倾斜、晃动。大多数情况下译员应当一手拿笔,一手拿笔记本。就算是不需要做笔记时,也不能随意地把手插进衣服口袋中。译员翻笔记和资料时,通常会伴有纸张的声音,要注意不要离麦克风太近,以免声音通过麦克风扩散出去影响听众听取信息。

(3)手势

有些译员在口译中会无意识地采用一些手势。手势的使用可以辅助表达感情、态度。但口译过程中译员过多地使用手势可能会造成喧宾夺主的感觉,因此译员应当注意不要过多使用不必要的手势。此外,在一些特殊的场合,某些手势可能有一些别的含义,译员应当事先做好准备,使用大部分人都能接受的手势。

(4)眼神

眼神交流是演说人吸引听众的重要手段之一,在很多场合,听众的眼神甚至能够传递现场氛围。译员除了保证翻译准确外,还应通过与听众进行眼神交流,了解他们的反应。如果听众普遍眼神困惑,就通常意味着译员的翻译工作存在不够准确的地方,这就需要译员及时纠正。