1
英语口译训练教程
1.6.1.1 1.语音方面

1.语音方面

演说可以说是一门声音的艺术,掌握发音和语言方面的技巧,可以让译员的话语更具吸引力。

(1)音量合适,音调适中

在翻译的过程中,译员的声音听起来应该自然、亲切,要保证在场的每一位听众都能听到,但又不能过高。过高的音量会让听众觉得不舒服。译员还要根据听众的反应适时调节音量。音调低沉,会让听众感觉压抑;音调过高,时间长了会让听众感觉辛苦;而中音通常让人感觉比较舒适。但是译员从始至终都使用同一音调也会让听众感觉厌倦,译员应当根据工作场合和发言主题适当调整音量和音调,使听众保持对发言的兴趣。

(2)语速

适当的语速对译员来说也很重要。口译工作通常压力较大,在紧张的气氛中译员可能会不自觉地加快语速,给听众造成听觉上的压力。语速太快,对于译员来说也容易造成疲惫,影响长时间的口译工作效果。因此译员应该学会控制语速。在很多情况下,译员的语速不能一成不变,应在适当的地方使用停顿,如在表达重要信息的句子前稍作停顿,可以起到提醒听众的作用,收到更好的表达效果。

(3)谈吐清晰,表达流利

译员的翻译过程应当是口齿清晰、语言流畅的。在口译过程中,如果有过多的“呃”、“啊”、“嗯”等声音,会引起听众的困惑,影响他们的倾听效果。译员还应当注意减少在词与词之间的连读、弱读和吞音等现象,尽可能以清晰的谈吐来完成口译。当碰到障碍时,译员要学会使用停顿等技巧为自己赢得思考时间。