六、本章练习
Dialogue 1
本篇对话是对某明星的电视专访,基本不涉及专业用语,要求译者用地道的口语进行翻译。

Dialogue 2
本篇对话是对一位音乐教授的简单采访,文中没有专业术语,属于难度较小的一篇对话。

Dialogue 3
本篇是中央电视台记者芮成钢和美国总统奥巴马的对话,其中涉及不少中美关系的话题,译者应注意这些用语的英文表达。

Dialogue 4
本篇是中国日报网齐晖对美国国务卿希拉里的采访,涉及环保节能的话题,这就要求译者在平时的学习生活中关注这些热门话题。

Passage 1
本篇介绍了中美两国建交30周年的外交成就,需要译者注意国际事务用语的表达。
今年初,中美两国隆重纪念了建交30周年。我和许多新老朋友一道参加了各项活动。抚今追昔,感触很多。中美关系在过去30年的大发展,是当年对中美关系最乐观的人都没有预料到的。常有人问,在人类面临重大机遇和挑战的21世纪,中美关系的战略基础是什么?这也是我经常思考的问题。
我以为,中美关系的战略基础就是两国为维护世界和平与稳定而承担的重大而特殊的责任。作为联合国安理会常任理事国成员,作为世界上最大的发展中国家和发达国家,中美两国一直在众多国际事务中保持着密切的磋商、协调与互利合作。从处理复杂棘手的地区热点问题到反恐、防扩散、打击跨国犯罪,从应对气候变化、能源、环保等全球性挑战,到在公正、合理的基础上对国际体系进行必要的改革等,几乎找不到不需要中美合作的领域。正是这种在全球范围内的全面合作将中美两国和两国人民联系在一起。
Passage 2
本篇是美国国务卿希拉里对节能环保问题的介绍,语言简单易懂。
The science and technology is possible for us to be much more energy efficient.In fact,concentrating on energy efficiency more than renewable energies is a very obvious way of trying tomove toward our targets.We just have to convince enough of our fellow citizens to agree with us.You started by asking what my family does.Well,we have tried to change ourmental attitude—turning off appliances,turning off lights.My late father grew up with the belief that you didn't waste things like electricity.So,we would turn off the furnace at night.We would turn off all the lights when we left a room.And then,I confess,we got a little bit less aware.And I think most Americans did.So we weren't paying attention.We had so many utensils,appliances plugged into the walls and draining electricity all the time,and we would walk out of a roomwith all the lights on,and our big buildings would be lit all night long,and we wasted a lotof energy and we wasted a lot ofmoney.We can'tdo that.And so,beingmore efficientwill take us a long way toward whatwe need to achieve.But it is also clear that it is not only the developed countries,it is economies like China and India that have to become full partners.How you do it,given your challenges,is something we want to work on,because we will have different approaches.And Kyoto recognized that.Different approaches to common objectives are howwe have to consider the Copenhagen Treaty.
Passage 3
本篇是关于中国外交的介绍,出现了不少具有中国特色的表达,需要译者灵活处理。
今年年初胡锦涛主席的“友好合作之旅”和温家宝总理的“信心之旅”都极
大地推进了中国同非洲国家、中东国家、欧洲国家的关系。去年这一年对中国来讲,是不平凡的一年,对中国的外交来讲也是如此。去年这一年对中国的外交来讲,可以讲是“闯关之年”、“开拓之年”、“丰收之年”。所谓“闯关之年”,就是从抗击汶川大地震等自然灾害到排除各种干扰举办奥运会,再到应对国际金融危机的冲击,我们的国家、我们的外交所受到的挑战之多、冲击之大、程度之严重是多年罕见的,我们闯过一道道难关,实属不易。在党中央、国务院的坚强领导下,在全国人民的积极支持下,在各部门、各地区的通力协作下,我们努力贯彻落实科学发展观,我们的外交工作取得了重大成绩。
Passage 4
本篇是关于中国外交的介绍,文中出现了不少组织的名称和相关外交事件,要求译者注意平时的积累。
On China's diplomacy this year,letmemake the following four points.First,we should stay focused on one overarching objective that is to make every effort to serve the goal of ensuring sturdy and rapid economic development in China.Second,we should pursue two priorities.The first one is to make every effort to properly handle the impact of international financial crisis so as to serve the goal of preserving economic growth,the well-being of our people and stability in China.The second priority is tomake full preparations for the participation of Chinese leaders in a seriesof important multilateral activities to ensure their success.These major multilateral activities include among others the upcoming financial summit in London,the G8 plus five outreach session to be held in Italy in July this year,the Shanghai Cooperation Organization Summit and the meeting of prime ministers of the SCO member states,as well as the APEC economic leaders meeting to be held in November this year.What we hope is that with China's participation in these activities,we will help contribute to making the international order more fair and equitable.We should continue to work hard on the following three fronts.First,we should continue to advance security diplomacy to safeguard China's sovereignty,territorial integrity and security interests.Second,we will continue to pursue cultural diplomacy to increase the friendship and cooperation between the Chinese people and people of other countries.Third,we will strengthen consular protection to safeguard the lawful rights and interests of Chinese nationals and companies overseas.Asmore and more Chinese are travelling abroad and more and more Chinese companies are doing businesses overseas,we must do an even better job with consular protection.My 4th point is that we should continue to work hard in the following four areas.We will continue to promote the sturdy growth of China's relations with major countries,strengthen friendship with neighbouring countries,enhance solidarity and cooperation with other developing countries and take a continued active part in seeking proper settlement of global and regional hot-spot issues.