四、本章课文
Dialogue 1
本篇对话是外事接待的一个典型场景——机场接人。在外事接待的礼仪中,迎送是一个相当重要的环节,因为这很可能是双方的初次见面,所以对应邀前来访问者,无论是官方、专业代表团还是民间团体、知名人士,在他们抵离时,均需安排相应身份人员前往机场(车站、码头)迎送。

Notes:
1.send(give,offer,make)one's apologies to sb.向某人表示歉意。与之相同的是,下文中“转达谢意”也可以用send one's thanks to sb.表示。
2.For your convenience and comfort可以翻译为“为了您的方便和舒适”,但不如“考虑到……”更符合中文表达习惯。
3.注意accommodate的用法,除了提供食宿外,还可表示“容纳”、“迎合”之意。在进行口译工作时,译者应该结合当时的语境选择正确的意思。
4.“一切顺利”可译为everything goes well,或者译为everything comes out good and satisfactory或者everything is shaping up well。
Dialogue 2
本篇对话涉及外事接待的另一个典型场景——机场送人。作为译员应该熟练掌握这些告别时使用的客套话。

Notes:
1.可用一句话表达“我们这次会谈很成功,我很高兴”:I amvery excited about our successful talk.
2.“十分感谢我在美国逗留期间您为我们所做的一切”:I would like to express my gratitude for what you have done for me during my stay in America.
3.“在美国见到的一切给我们留下了美好的回忆”:We have a good memory of whatwe have experienced here.“留下美好的回忆”还可以灵活地翻译为sb is impressed by sth.
4.I amlooking forward to the opportunity of hosting you again here:我期待有机会能再次作为东道主接待您。
5.登机送别用语:bon voyage一路顺风,一路平安。类似的表达有:Hope for the best.祝您一切顺利!I hope you have a good voyage.祝您一路顺风! Wishing you a pleasant journey.祝您旅途愉快!
Dialogue 3
本篇对话还是机场接人的场景,但接待的人并不是译员本人,而是与此外事活动相关的主办方,所以译员应该提前熟悉他们的讲话风格,学习一些特殊短语句子的用法。

Notes:
1.“有朋自远方来,不亦乐乎”:How happy we are to have friends coming from afar!
2.“旅途好吗?”是一句很口语化的中文问候语,在英文中可以翻译为Howwas your flight?或者Did you have a pleasant flight?
3.“秋高气爽”是汉语中典型的四字表达,翻译成英文时不应拘泥于形式,只需将意思翻译出来即可,因此该短语可以翻译为一个句子:It is always sunny and pleasant.
4.“又赶上了我们的国庆节和中秋节”:细读后发现,这个句子其实还有另一层意思——恰逢双节,中国各地节日气氛浓厚,正是观光游玩的好季节。因此翻译为:You are lucky to be here during our National Day and the Midautumn Festival.There is a festival atmosphere everywhere in China.
5.办手续:go through formality
6.Everything is smooth译为“一切都很顺利”,类似的表达还有Everything goes well。
Dialogue 4
本篇对话是机场接人场景中发生的一个小对话,由于是初次会面,为了加深双方的熟稔度,迎接的人会寻找一些适当的话题,和客人进行交流。

Notes:
1.take a nap:小睡一下,睡午觉。例句:It'smy habit to take a nap at noon.我有睡午觉的习惯。
2.时差:time difference,时差反应:jet lag。例句:As you need a day or two to get over jet lag,you'll have a light schedule for today and tomorrow.因为你们需要一两天来克服时差反应,今、明两天的日程比较轻松。倒时差:be over/ overcome jet lag。因此“会不会还不太适应时差”一句可以翻译为:You aren't over your jet lag yet,are you?
3.“我每次去海外旅行都很难适应时差”可以套用It is difficult or hard for sb to do sth.的句型,也可用sb.has a hard time doing sth.。
4.“未来几天的天气预测看起来很好”:It seems we're in for a good weather in the next few days.
Passage 1
本篇短文出现了一些职位头衔的翻译。在实践中,头衔翻译非常常见。译员应该学会和积累一些头衔的固定说法。
Excuse me.You must be Mr.Chen fromChina Yingsheng Company.My name is George Green.I'macting director of the OV Import and Export Company.Here is my name card.We've been expecting you ever since we received your fax informing us of your date of arrival.Upon your request,we have reserved for you a hotel situated aboutmid-way between the airport and the city center.I'msure you'll like it.I hope you will enjoy your stay here.If there's anything need,just letme know.I'll be only too glad to help.
Notes:
一些常用称谓的翻译:
企业中的称谓多用director,president,manager,supervisor,officer等,例如:
主任director
总裁president
总经理manager
主管supervisor
专员officer
汉语中常用“长”,“总”表示首席长官,与之对应的英文词语有manager,director,chief,president,head等,例如:
(机械制造厂)厂长manager(of the Machine Tools Manufacturing Plant)
司长director
总工程师chief engineer
校长president
护士长head nurse
汉语中的副职在英语中可以用vice,deputy,assistant,associate,under,sub等词表示。例如:
副总理vice premier
国防部副部长deputy secretary of defense
助理工程师assistant engineer
副国务卿under secretary of state
(学院)副院长sub-dean(of school)
Passage 2
本篇短文涉及某个特定地点的介绍,并出现了许多典型的中国四字词语的表达。译员可以借鉴本篇,学习并熟悉此类介绍用语。
我和我的妻子对您的热情款待表示衷心的感谢。我们这些天在英国过得很愉快。我很高兴我们在这里的访问收获如此巨大。如果您有空的话,欢迎您再次到广州来,我可以带您四处看看。这些年中国发生了巨大的变化,您将看到一个和三十年前截然不同的广州。
广州位于中国大陆南部,毗邻香港、澳门,是一座历史悠久而又富有活力的城市。它既有深厚的传统文化底蕴,又充满着现代生活气息。
一千多年前,这里是“海上丝绸之路”的发祥地。自古以来,它一直与世界各国,特别是与亚洲各国保持着密切友好的往来。如今,这里每天接待数以万计来自世界各地的官员、客商和旅游者。成千上万来自不同文化、不同宗教背景的世界友人在这里创业发展,生活居住,和睦相处。
广州风光秀丽、气候宜人,素有“花城”的美誉。这里交通便利,城市基础设施完善,社会安定,市民安居乐业。
Notes:
1.“向某人表示……”可以套用句型express/extend...to sb,如:I would like to express heartfelt thanks to you.我谨向您表示衷心的感谢。
2.“中国发生了巨大的变化”可以译为great changes have taken place in China。或者译为China has taken on a new face,这样翻译更为形象。
3.“海上丝绸之路”:the Marine Silk Road
4.“创业发展,生活居住,和睦相处”这三组四字短语可以翻译为live and work in great harmony with the local residents。
Passage 3
本篇短文是关于香港的一个简单介绍,有助于译员对此类话题的掌握。
On July 1,1997,Hong Kong finally returned to the motherland.It has a population of 6.3 million.Hong Kong is an inalienable part of China.Since ancienttimes,our ancestors lived and labored on this land.Historically fromthe Qin Dynasty to the Qing Dynasty,China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong.In mid-19th century after launching two OpiumWars,Britain forced the corrupt and incompetent Qing government to sign the unequal treaties.In 1898,Britain occupied the entire Hong Kong region.
In future Hong Kong,everyone will be given an equal right for competition.The basic policies of one country,two systems,Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged.We believe that Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center.
Notes:
1.Hong Kong is an inalienable part of China:香港是中国不可分割的一部分。
2.Since ancient times等同于throughout history,意为“自古以来”。
3.exercise jurisdiction and sovereignty over...:对……行使主权。China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong:中国一直对香港实行管辖,行使主权。
4.OpiumWar:鸦片战争
5.corrupt and incompetent:腐败无能的。例句:Other than that,Mr.Abe proved unable to impose discipline upon a cabinet of the corrupt and incompetent.但除此之外,安倍无法证明他有能力整顿和领导一个腐败而无能的内阁。
6.Hong Kong people administering Hong Kong:港人治港
7.a high degree of autonomy:高度自治
Passage 4
本篇短文谈论的是中国外交中积极参与联合国的相关工作及人权问题。这些都属于外事接待的热门话题,译员应该熟练掌握。
中国是安理会的常任理事国,积极参与以政治方式解决地区热点问题。中国派出了维和人员参与联合国的维和行动。中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。中国坚决反对一切形式的恐怖主义,为国际反恐合作作出了重要贡献。
中国政府一向重视人权并为此做出了不懈的努力。中国已参加包括《经济、社会及文化权利国际公约》在内的17项人权类国际公约,并已签署《公民权利和政治权利国际公约》等另两项条约(待批准)。中国参加的人权条约中有5项规定缔约国须定期提交履约报告,中国政府严格履行公约义务,按照公约规定,认真撰写、提交履约报告,并以诚恳和合作的态度接受审议。
Notes:
1.“积极参与以政治方式解决地区热点问题”:China actively participates in political solution of regional hot spots.participate in:参与,参加;分享。例句:Everyone in the class is expected to participate in the discussion.希望全班同学参加讨论。
2.“中国派出了维和人员参与联合国的维和行动”:在翻译这句话时,不用字字对应,只需将“维和人员参与联合国的维和行动”翻译出来即可,即Chinese peacekeepers have joined UN-sponsored operations.
3.“多边机构”:这个词组的译法很多,除了multilateral organ之外,还可以用multilateral institution,multilateral body等。
4.“中国坚决反对一切形式的恐怖主义,为国际反恐合作作出了重要贡献”:这句话的前半部分说的是中国的一贯立场,而后半部分说的是现在取得的成绩。所以在翻译时应注意时态,前半句应用一般现在时,后半句用现在完成时。即:China is firmly opposed to all forms of terrorismand has made important contributions to international anti-terrorismcooperation.
5.翻译“重视”的词组很多,如attach great importance to/lay emphasis on/focus on等。
6.《经济、社会及文化权利国际公约》:International Covenant on Economic,Social and Cultural Rights
7.《公民权利和政治权利国际公约》:International Covenant on Civil and Political Rights
8.“履约报告”:implementation reports