1
英语口译训练教程
1.4.1.2 2.信息整理

2.信息整理

译员拿到讲稿,搜集到相关专业词汇和背景材料之后,仍有大量的工作要做。译员应该对上述材料进行归整,提取有用的信息。有的时候,会议主办方提供的背景材料和专业词汇数量很大,甚至是厚厚的一摞打印材料。这些材料要经过处理才能成为对译员有用的工具。译员需要事先挑出与会议主题关联较紧密的信息,以及可能较频繁出现而自己又不太熟悉的专业词汇,最好用一个专用的笔记本将这些内容记录下来,以便在口译过程中随时查阅,避免临时抱佛脚,在口译时“大海捞针”,从而影响口译质量。