1
英语口译训练教程
1.1 前 言

前 言

进入21世纪以来,伴随着中国加入世贸组织,对外交流活动蓬勃发展,社会对于新型口译人才的需求正在逐步上升。因此,不同高校、培训机构都相继开设了口译方面的课程,口译人才培养成为口译产业发展的重要环节。与蓬勃发展的行业市场相比,国内的口译教育还处于发展初期,在课程设计、师资队伍建设等多方面还有很大的改进空间。这一点已经成为很多口译领域研究人士的共识。而在众多的环节中,教材的编撰是一项至关重要、意义深远的工作。目前市场上已有的口译教材无论是在数量还是在深度方面都存在很多不足,这显然无法满足目前口译人才培养的需求。为了探索更富有成效的口译教育路径与方法,适应新时期口译行业的发展需要,我们组织编写了本教材。

和同类书相比,本书的实践性更强。本书的总体框架依托于不同类型的口译活动,这些口译活动包括外事接待、对话访谈、礼仪祝词、参观游览、商务谈判、宣传介绍、新闻报道、学术交流八个方面,基本上涵盖了口译活动的主要类型,因此不仅对于参加口译资格考试的考生,而且对于口译活动中的译员也有重要的参考价值。在每一章的章节设置中,本书围绕不同的口译题材,介绍了相应的词汇、课文、句型等方面的内容。这些内容所蕴含的信息量充裕,不仅充分支持了篇章主题,也有助于读者扩大视野、积累丰富的信息资料,从而为口译实践工作奠定一定的基础。

本书面向各级口译资格考试的考生。目前国内口译方面的资格考试包括国

家人事部和中国外文局联合举办的全国翻译专业资格(水平)考试,这一考试在口译方面包括一级口译考试、二级口译考试和三级口译考试;由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的全国外语翻译证书考试,同样包括了一级口译证书考试、二级口译证书考试和三级口译证书考试;上海市委组织部、人事部、教育部联合举办的上海外语口译证书考试,包括了英语高级口译证书考试、英语中级口译证书考试、英语口译基础能力证书考试。对于这些不同的考试,本书都有较强的操作性和参考价值。不同的考生需要契合考试的实际要求有选择地进行学习。特别是本书中所涉及的一些较复杂的句式和扩展性阅读材料,尤其适用于那些将要应对高级资格考试的考生。

除此之外,本书也可用于高校的口译、交替传译等课程的教学工作,本书的适用对象不仅包括各级口译考试的考生,还包括外语专业中、高年级的本科生。当然,对于口译领域的实践人员,本书所提供的技巧和信息也有很强的借鉴意义。

笔者在高校从事口译方面的教学工作;在工作之余,笔者也经常担任一些口译工作。可以说,本书的内容是笔者口译教学工作和实务工作的经验积累和总结。由于笔者才疏学浅,书中疏漏之处在所难免,恳请广大读者批评指正。

      编者

2009年10月于北京