苏州园林摄影图录
Photographs of Suzhou Gardens


In the heaven’s breath,
Under the silvery moonlight,
Lie a hill and a dale defying nature’s might.
On the human’s earth,
Against age-old plight and slight,
Stand still a few bowers and towers basking in brilliant sunlight.
拙政园大门
Front gate of Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

Cloud-scraping rocks.
拙政园自腰门内望
View of Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)
from Yao Men
(Side gate of the Garden)

Beyond the moon gate is
another wonderland.
拙政园自别有洞天东望
Center section of Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden),
viewed through Bie You Dong Tian
(A moon gate with a special name of Another Cave World)

What on earth a wondrous spring can bring:
Blooming fl owers sway and willow branches swing.
拙政园自绣绮亭俯视远香堂倚玉轩
Yuan Xiang Tang (The Hall of Distant Fragrance)
and Yi Yu Xuan (The Bamboo Pavilion) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden),viewed from Xiu Qi Ting
(The Paeonia Suff ruticosa Pavilion)

Of a dreamland I am forever fond:
By the peony-skirted pavilion and breeze-creased pond.
拙政园绣绮亭远香堂及倚玉轩
Xiu Qi Ting (The Paeonia Suff ruticosa Pavilion),Yuan Xiang Tang
(The Hall of Distant Fragrance) and Yi Yu Xuan (The Bamboo Pavilion)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Deep and deep and how much deeper is
the courtyard further along?
拙政园枇杷园入口
Entrance of Pi Pa Yuan(Loquat Garden Court)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Through the marble moon gate spring sprightly comes,
Flowering raspberry outshines fading crab-apple blossoms.
拙政园自枇杷园望雪香云蔚亭
Xue Xiang Yun Wei Ting (The Snow-Like Fragrant Prunus Mume Pavilion)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden),viewed through the
entrance Moon Gate of Pi Pa Yuan (Loquat Garden Court)

Stepping up to the top of the tower,
A thrilling sight strikes my eye with power.
From the painted rafters surge churning clouds;
Out of the up-rolled curtains well up sheets of shower.
拙政园绣绮亭及云墙
Xiu Qi Ting (The Paeonia Suff ruticosa Pavilion)
and Yun Qiang (The Undulating Wall) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

Floating clouds and swaying leaves cast fl eeting shadows;
The singing of orioles is wafting in the fragrant willows.
拙政园绣绮亭
Xiu Qi Ting (The Paeonia Suff ruticosa Pavilion)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

During the day the sun shines on the shut window,
Toward the eve the screen hangs still and low.
拙政园玲珑馆及绣绮亭
Ling Long Guan (The Hall of Elegance)
and Xiu Qi Ting (The Paeonia Suff ruticosa Pavilion)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

By the painted rails and along the tranquil trails,
The aroma of crab-apple blossoms suffuses your folds and frills.
拙政园海棠春坞入口
Entrance of Hai Tang Chun Wu
(The Malus Spectabilis Garden Court) in
Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

In the spacious yard all is still and quiet;
In the small pavilion no one is in sight.
拙政园海棠春坞
Hai Tang Chun Wu (The Malus Spectabilis Garden Court)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

The day is sluggish in passing;
The crab-apple blossoms are found withering.
拙政园海棠春坞
Hai Tang Chun Wu (The Malus Spectabilis Garden Court)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

A yonder pavilion.
拙政园海棠春坞漏窗
Lattice Window in Hai Tang Chun Wu (The Malus Spectabilis Garden Court)
of Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

A stream is gurgling on and on;
Colored petals keep parachuting down and down.
Watching on the bridge catkins fl oating around,
The green turning greener I’ve ever found.
拙政园倚虹桥及海棠春坞背面
Yi Hong Qiao (Leaning against Rainbow Bridge)
and the back of Hai Tang Chun Wu (The Malus Spectabilis Garden Court)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Spring has not yet tinged the woods green;
I lean on the rail to sketch its quiet scene.
拙政园自倚虹亭西望
Center section of Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden),
viewed from Yi Hong Ting (Leaning against Rainbow Pavilion)

The oblique twilight lingers on the winding rail;
The recess of willow grove remains outside its pale.
拙政园自倚虹亭望远香堂倚玉轩背部
Yuan Xiang Tang (The Hall of Distant Fragrance) and back of Yi Yu Xuan
(The Bamboo Pavilion) in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden),
viewed from Yi Hong Ting (Leaning against Rainbow Pavilion)

A glimpse of beauty through the ring-shaped moon gate.
拙政园梧竹幽居
Wu Zhu You Ju (The Secluded Pavilion of Firmiana Simplex and Bamboo)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

The Moon gate echoed with spring.
拙政园梧竹幽居望绿漪亭
Lu Yi Ting (The Green Ripple Pavilion) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden),viewed from Wu Zhu You Ju
(The Secluded Pavilion of Firmiana Simplex and Bamboo)

Poplars and willows grow lush and green,
Sprinkling the mini-ripples with verdant sheen.
拙政园绿漪亭望三曲桥
San Qu Qiao (Three Fold Zigzag Bridge) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden),viewed from Lu Yi Ting(
The Green Ripple Pavilion)

West of long corridor,long and color-rich,
There lies a red-painted mini-bridge.
拙政园自绿漪亭望梧竹幽居
Wu Zhu You Ju (The Secluded Pavilion of Firmiana Simplex and Bamboo)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden),viewed from Lu Yi Ting
(The Green Ripple Pavilion)

Whirling water winding along the wild deep dale.
拙政园梧竹幽居
Wu Zhu You Ju (The Secluded Pavilion of Firmiana Simplex and Bamboo)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

The green hills are so bewitching;
The silvery moon is so beguiling;
Both vie with each other for me inviting.
拙政园待霜亭及梧竹幽居
Dai Shuang Ting (The Orange Pavilion) and Wu Zhu You Ju
(The Secluded Pavilion of Firmiana Simplex and Bamboo) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

The wide water mirrors the wide sky.
The still trees stand in the still air.
拙政园自远香堂望雪香云蔚亭
Xue Xiang Yun Wei Ting
(The Snow-Like Fragrant Prunus Mume Pavilion)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden),
viewed from Yuan Xiang Tang (The Hall of Distant Fragrance)

Verdant shades with the long spring day stay;
Swelling streams under the arched bridge fl ow all the way,
And around the petty curtained bower joyfully play.
拙政园自雪香云蔚亭下西南望倚玉轩香洲
Yi Yu Xuan (The Bamboo Pavilion) and Xiang Zhou
(The Fragrant Isle) in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden),
viewed from Xue Xiang Yun Wei Ting (The Snow-Like Fragrant Prunus Mume Pavilion)

Along the wall a hedge of bamboo treads;
From bunches of fl owers scented warmth spreads.
拙政园云墙及铺地
Yun Qiang (The Undulating Wall)
and the patterned pavement in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

Along the trails red fl owers grow sparse;
Across the fi elds far and wide spread green grass.
拙政园曲径小桥
Winding trail and pedestrian stone bridge in
Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden).
(译者注:这是连接待霜亭和雪香云蔚亭所在的两个小岛的小桥。
Note by translator:This is the bridge connecting the two islets where the
Orange Pavilion and the Snow-Like Fragrant Prunus Mume Pavilion are located respectively.)

The winding rails are entangled with red rose;
The upturned eaves are hanging emerald in the air.
Of all these who on earth knows?
Only the jade balustrade is aware.
拙政园自玉兰堂北望见山楼
Jian Shan Lou (The Mountain-In-View Tower) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden),viewed from Yu Lan Tang (The Magnolia Hall)

The pavilion permeated with the fragrance of fallen plum blossom;
The pond painted emerald by the grass tender and lithesome.
拙政园自别有洞天望见山楼及五曲桥
Jian Shan Lou (The Mountain-In-View Tower)
and Wu Qu Qiao (Five Fold Zigzag Bridge) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden),viewed from Bie You Dong Tian
(A moon gate with a special name of Another Cave World)

Under the rainbow bridge gently runs the silvery stream;
Pearly drops of rain on the leaves sparkle in the slanting sun’s gleam.
拙政园见山楼侧面
Jian Shan Lou (The Mountain-In-View Tower)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Over the grand green land arches the gorgeous rainbow;
In the oblique twilight wisp the misty branches of willow.
拙政园见山楼侧面及五曲桥
Wu Qu Qiao (Five Fold Zigzag Bridge) and a corner of
Jian Shan Lou (The Mountain-In-View Tower) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

Beyond the mist,lovely fl owers don the red of light shade;
Outside the rail,thickets of bush dot the rocks artfully laid.
拙政园见山楼背面
Backside of Jian Shan Lou (The Mountain-In-View Tower)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

As the fog lifts,a multi-color bower looms large and near;
A winding rail runs along a curved pond lucid and clear.
拙政园见山楼背面爬山廊
Roofed walkway at the backside of Jian Shan Lou
(The Mountain-In-View Tower) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

Along the winding veranda spring is everywhere in sight;
Upon the spotless water bower shines brilliant mid-day.
拙政园见山楼下
Ground level of Jian Shan Lou (The Mountain-In-View Tower)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

With zigzag rails the lengthy corridor is sieged;
By greenish yellow the slender willow twigs are tinged.
拙政园柳阴路曲长廊
Verandah of Liu Yin Lu Qu (A winding way with willow shades)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

The bower stands tall over an expanse of pond;
The rain breathes coolness before it comes around.
拙政园香洲
Xiang Zhou (The Fragrant Isle) in
Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Around the bower faint fragrance fl ops;
Sprouting buds green willow’s tips and tops.
拙政园香洲
Xiang Zhou (The Fragrant Isle) in
Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

The pavilion is fenced by lines of willow lush and luxuriant;
The pond is fl anked by carpets of grass perfuming and pliant.
拙政园自柳阴路曲望倚玉轩及香洲
Yi Yu Xuan (The Bamboo Pavilion) and Xiang Zhou
(The Fragrant Isle) in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden),
viewed from Liu Yin Lu Qu (A winding way with willow shades)

The autumn air is fresh;
The autumn moon is bright.
The pine trees nestle in the bamboo bush;
So infatuating the scene is in sight.
拙政园小飞虹及一庭秋月啸松风亭
Xiao Fei Hong (The Small Flying Rainbow Bridge) and
Yi Ting Qiu Yue Xiao Song Feng Ting (Autumn Moon and Windy Pine Pavilion)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

The crowd on the land cast their shadow in the pond;
The cloud in the air in silvery water is found.
In the sky fl oats the cloud;
In the cloud move the crowd.
拙政园自小沧浪北望荷风四面亭及见山楼
He Feng Si Mian Ting (The Pavilion in Lotus Breezes) and
Jian Shan Lou (The Mountain-In-View Tower) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden),viewed from Xiao Cang Lang
(The Small Cang Lang)

Waterside pavilion delights in the shade of spring fl owers.
拙政园一庭秋月啸松风亭
Yi Ting Qiu Yue Xiao Song Feng Ting
(Autumn Moon and Windy Pine Pavilion) in
Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

A solitary man wades through petals fallen;
A pair of swallows hovers on drizzly breeze arisen.
拙政园得真亭
De Zhen Ting (The True Nature Pavilion)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

What a cool place!
The path is paved with fallen petals;
The pond brims over with silver ripples.
拙政园倚玉轩
Yi Yu Xuan (The Bamboo Pavilion) in
Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

A tree-skirted pond afl oat with fallen fl owers.
拙政园荷风四面亭
He Feng Si Mian Ting (The Pavilion in Lotus Breezes)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Vernal breeze caresses the pond rippling but clear;
Water-sieged bower watches over the dyke near and dear.
拙政园荷风四面亭及见山楼
He Feng Si Mian Ting (The Pavilion in Lotus Breezes) and
Jian Shan Lou (The Mountain-In-View Tower) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

Lithe and wispy twigs coil and swing in the sky azure;
Oblique rays of twilight shine upon the willow tops to allure.
拙政园荷风四面亭
He Feng Si Mian Ting (The Pavilion in Lotus Breezes)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

The day dawns fair and bright,
With breeze blowing soft and light.
拙政园柳阴路曲长廊(未修理前)
Verandah of Liu Yin Lu Qu (A winding way with willow shades),
before repair,in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

In the sky the sun holds sway;
Behind the fence the shadow shies away.
拙政园玉兰堂前
Front of Yu Lan Tang (The Magnolia Hall)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

In the shade verdant,warblers are singing with melodious sound;
In the woods around,remnant petals can no longer be found.
拙政园别有洞天
Bie You Dong Tian (A moon gate with a special name of Another Cave World)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

A fog-cloaked tower.
拙政园自别有洞天东望五曲桥
Wu Qu Qiao (Five Fold Zigzag Bridge) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden),viewed from Bie You Dong Tian
(A moon gate with a special name of Another Cave World)

A long-winded corridor meanders its way in fall fair;
A nearby stream is gurgling among the boulders bare.
拙政园水廊
Shui Lang (Winding Verandah over the Water)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Graceful bamboo in a harmony with grotesque bowlder.
拙政园水廊自北向南望
Shui Lang (Winding Verandah over the Water) in
Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden),
viewed from north end

Bowers and towers wreathed with fragrant fl owers waving;
Steps and terraces shrouded by pliable plantain roving.
拙政园水廊自南向北望
North end of Shui Lang (Winding Verandah over the Water)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Myriads of slender twigs of willow
In the vernal wind sway and fl ow,
Touching tenderly the tower and
Swinging shreds of shade on the pond shallow.
拙政园水廊及倒影楼
Shui Lang (Winding Verandah over the Water) and
Dao Ying Lou (The Tower of Refl ection) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

The moonshine sneaks up the steps of a yard profound,
Shedding stripes of shadow on the railed ground.
拙政园拜文揖沈之斋(倒影楼下层)
Bai Wen Yi Shen Zhi Zhai (The Room for Worshipping Wen and Shen,
ground fl oor of Dao Ying Lou [The Tower of Refl ection]) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

A pavilion on wind-wrinkled water.
拙政园拜文揖沈之斋(倒影楼下层)望宜两亭
View of Yi Liang Ting (The Good for Both Families Pavilion )
through a window in Bai Wen Yi Shen Zhi Zhai (The Room for Worshipping Wen
and Shen,ground fl oor of Dao Ying Lou [The Tower of Refl ection]) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

In the quiet,sun-bathed yard and along the winding corridor,
I ramble in leisure,looking for fl owers in their splendor.
拙政园三十六鸳鸯馆东面入口
East entrance of San Shi Liu Yuan Yang Guan
(The Hall of Thirty-six Pairs of Mandarin Ducks)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Full-bloomed roses fi ddling with the window,
Diffusing into the hall air fresh and mellow.
拙政园三十六鸳鸯馆东面入口
East entrance of San Shi Liu Yuan Yang Guan
(The Hall of Thirty-six Pairs of Mandarin Ducks)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

The trees are weighed down with age;
But their elegance and fragrance remain.
The yard is tranquil and large;
But the liquid melodies of orioles none can contain.
拙政园三十六鸳鸯馆西面入口
West entrance of San Shi Liu Yuan Yang Guan
(The Hall of Thirty-six Pairs of Mandarin Ducks)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Twilight sets ripples sparkling for miles and miles around;
A pair of loverbirds are sporting on a wavy carpet of a pond.
拙政园留听阁与三十六鸳鸯馆
Liu Ting Ge (The Stay and Listen Pavilion) and
San Shi Liu Yuan Yang Guan (The Hall of Thirty-six Pairs of Mandarin Ducks)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Spring day has come to stay,
And loath to go away.
拙政园三十六鸳鸯馆
San Shi Liu Yuan Yang Guan
(The Hall of Thirty-six Pairs of Mandarin Ducks) in
Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

The day is spreading its splendor;
The air stirs no longer;
The fl owers and their shades fondle each other.
拙政园扇亭山石
Rockeries at Shan Ting (The Fan Pavilion,also called
“With Whom Shall I Sit?”Pavilion) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

The petty pavilion cuddles up in misty willows;
The soothing stream gently and quietly fl ows.
拙政园笠亭
Li Ting (The Indus Calamus Pavilion)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

What a delight!
Leaning on the coiling vine by the waterside,
Or ascending the green hill with springy stride.
拙政园笠亭
Li Ting (The Indus Calamus Pavilion)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

The bower astride the brook,crystal and purling;
The water without rippling and the wind subsiding;
Upside down in the water mirror fl owers blooming.
拙政园扇亭及三十六鸳鸯馆
Shan Ting (The Fan Pavilion,also called
“With Whom Shall I Sit?”Pavilion) and San Shi Liu Yuan Yang Guan
(The Hall of Thirty-six Pairs of Mandarin Ducks) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

Blossom-hemmed bower and willow-wreathed gate.
拙政园自扇亭望三十六鸳鸯馆
San Shi Liu Yuan Yang Guan (The Hall of Thirty-six Pairs of Mandarin Ducks)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden),viewed from Shan Ting
(The Fan Pavilion,also called“With Whom Shall I Sit?”Pavilion)

With whom to share such a splendid night?
The crescent moon,cool breeze and me on site.
拙政园扇亭窗
Window in Shan Ting (The Fan Pavilion)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden).
The Chinese characters on the inscribed plaque hung above the window bear
the other name of the Pavilion,“With Whom Shall I Sit?”Pavilion.

The red roses swinging on a day blue and bright;
Their shadows swaying on the window with delight.
拙政园留听阁
Liu Ting Ge (The Stay and Listen Pavilion)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

In front of the steps,a riot of fl owers grows sun-bright;
Under the bridge,a ribbon of a stream gurgles day and night.
拙政园塔影亭
Ta Ying Ting (The Pagoda Refl ection Pavilion)
in Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Delicate banisters stretch deep into the tranquil garden;
Beyond willows vernal scenery spreads onto the horizon.
拙政园曲廊
A winding verandah in
Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

A trail snakes through bamboo wild and rank;
Lush and sweet grass fl ourishes on the pond’s bank.
拙政园三曲桥
Three Fold Zigzag Bridge in
Zhuo Zheng Yuan (The Humble Administrator’s Garden)

Flowers dance gracefully on the ground;
With fl ecks of shadow swirling around.
拙政园远香堂踏跺
Step stones in front of Yuan Xiang Tang
(The Hall of Distant Fragrance) in Zhuo Zheng Yuan(
The Humble Administrator’s Garden)

Leaning pines break out by the steps of stone;
In the shade of cliffs withered moss is overgrown.
拙政园远香堂前树根
Tree roots by Yuan Xiang Tang
(The Hall of Distant Fragrance) in Zhuo Zheng Yuan
(The Humble Administrator’s Garden)

I pen down my will of homecoming on the wall;
That not even huge green mountains can stall.
留园古木交柯前廊
The Sedan-Chair Hall in front of Gu Mu Jiao Ke
(The Intertwined Old Trees) in Liu Yuan (The Lingering Garden)

The window is half ablaze with sun shining;
The water sparkles but without any rippling.
留园绿荫
Lu Ying (The Green Shade Pavilion)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Myriad rails set each other off with their radiant vermilion,
The setting sun shines the cottages and waterside pavilion.
留园明瑟楼及绿荫
Ming Se Lou (The Pellucid or The Pure Freshness Tower)
and Lu Ying (The Green Shade Pavilion) in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Leaning over the emerald balustrade in fair autumn,
I enjoy the silvery moonshine and the lotus blossom.
留园涵碧山房
Han Bi Shan Fang (The Han Bi [Be imbued with the green]
Mountain Villa) in Liu Yuan (The Lingering Garden)

A graceful bower towers over terraced trails,
Caressed by sentient fl owers and hugged by love-sick rails.
留园凉台
Liang Tai (Terrace at the north of Han Bi Shan Fang
[The Han Bi [Be imbued with the green] Mountain Villa])
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Ornate rails skirting exquisite towers.
留园涵碧山房及明瑟楼
Han Bi Shan Fang (The Han Bi [Be imbued with the green]
Mountain Villa) and Ming Se Lou (The Pellucid or The Pure Freshness Tower)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Bowers and towers are decked with charm profound,
Setting tumi fl owers blooming all over the ground,
And sending fl uffy catkins fl ying about and around.
留园自凉台东北望远翠阁及汲古得绠处等
Yuan Cui Ge (The Distant Green Tower) and
Ji Gu De Geng Chu (The Study of Enlightenment) in Liu Yuan
(The Lingering Garden),viewed from Liang Tai (Terrace at the north of
Han Bi Shan Fang [The Han Bi (Be imbued with the green) Mountain Villa])

Breeze rises cool on nature’s call;
Leaves desert trees of parasol.
All harbingers of imminent fall.
留园明瑟楼
Ming Se Lou (The Pellucid or The Pure Freshness Tower)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

The dainty to tower and the painted pavilion,
Pair off to charm the spring-fi lled garden.
留园自明瑟楼北望可亭
Ke Ting (The Passable Pavilion)
in Liu Yuan (The Lingering Garden),viewed from
Ming Se Lou (The Pellucid or The Pure Freshness Tower)

The beauty of the stream-ringed hillock is beyond compare,
With its rain-cleaned grass,radiant sunset and fresh air.
留园闻木樨香轩
Wen Mu Xi Xiang Xuan (The Osmanthus Fragrance Pavilion)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Flimsy mist wafting among the trees at dusk;
Osmanthus rollicking in the autumn air brisk.
留园闻木樨香轩曲廊
Winding verandah at Wen Mu Xi Xiang Xuan
(The Osmanthus Fragrance Pavilion) in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Along the long-winding corridor I found myself strolling,
While the yard is quiet and the sun is still lingering.
留园闻木樨香轩曲廊
Winding verandah at Wen Mu Xi Xiang Xuan
(The Osmanthus Fragrance Pavilion) in Liu Yuan (The Lingering Garden)

The corridor of the yard is winding around;
Sun-lit fair fl owers everywhere abound.
留园曲廊
A winding verandah in Liu Yuan
(The Lingering Garden)

Dainty fl owers nestling by the cute tower.
留园远翠阁
Yuan Cui Ge (The Distant Green Tower)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

A tower bathed in spring.
留园自五峰仙馆望远翠阁
Yuan Cui Ge (The Distant Green Tower)
in Liu Yuan (The Lingering Garden),viewed from
Wu Feng Xian Guan (The Celestial Hall of Five Peaks)

A pavilion perching over steps.
留园濠濮亭
Hao Pu Ting (The Hao Pu Pavilion)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

A marble house with a jade-like hall.
留园曲谿楼西楼及清风池馆
From right to left:Qu Xi Lou
(The Winding Stream Tower),Xi Lou
(Western Tower) and Qing Feng Chi Guan
(The Refreshing Breeze Pavilion by the Lake) in
Liu Yuan (The Lingering Garden)

Wooden slippers echoing from the depth of the long corridor;
Lush trees frolicking with their shade in the noon’s splendor.
留园曲谿楼
Qu Xi Lou (The Winding Stream Tower)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

The pale shadow of sun-bright
blossoms swaying on the window.
留园西楼
Xi Lou (Western Tower)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Slim bamboo and sturdy pine
Stand by the steps of jade nice and fi ne.
留园五峰仙馆前
Front of Wu Feng Xian Guan
(The Celestial Hall of Five Peaks)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Spring-sprayed art gallery.
留园五峰仙馆内部
Interior of Wu Feng Xian Guan
(The Celestial Hall of Five Peaks)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Sparse bamboo shedding slender shadow;
Jagged rocks scraping the sky blue and hollow.
留园五峰仙馆西侧
West side of Wu Feng Xian Guan
(The Celestial Hall of Five Peaks)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Jade-green bamboo and sweet-smelling moss
In the depth of the yard grow lush with gloss.
留园五峰仙馆东侧小院
Small court yard at the east side of Wu Feng Xian Guan
(The Celestial Hall of Five Peaks) in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Shreds of clouds sail over the small garden,
Shedding fi tful drizzle or shafts of light of heaven.
留园汲古得绠处
Ji Gu De Geng Chu
(The Study of Enlightenment)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Moonlight creeping through the
window of an unlit attic.
留园还我读书处
Huan Wo Du Shu Chu
(The Return-to-Read Study)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Autumn bamboo serenading by the window.
留园揖峰轩内
Interior of Yi Feng Xuan
(The Worshipping Stone Pavilion)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

The serene yard like a maze is deftly laid,
And skirted with delicacy by carved balustrade.
留园揖峰轩曲廊
Winding verandah at Yi Feng Xuan
(The Worshipping Stone Pavilion) in
Liu Yuan (The Lingering Garden)

Half-veiled verdant bamboo foliage.
留园揖峰轩前小景
Scene in front of Yi Feng Xuan
(The Worshipping Stone Pavilion) in
Liu Yuan (The Lingering Garden)

Shrouded in the groves deep,
Nestled in the hill steep,
A homestead is half-veiled in shades of green,
And overgrown with palm pattered by showers of rain.
留园揖峰轩前小院
Court yard in front of Yi Feng Xuan
(The Worshipping Stone Pavilion) in
Liu Yuan (The Lingering Garden)

The sun shines bright,
The breeze caresses light,
The day of spring lingers longer,
And stays shorter the night.
留园揖峰轩前
Front of Yi Feng Xuan
(The Worshipping Stone Pavilion)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Flower-scented grand hall.
留园林泉耆硕之馆内部
Interior of Lin Quan Qi Shuo Zhi Guan
(The Old Hermit Scholars’ Hall) in Liu Yuan
(The Lingering Garden)

The courtyard lies tranquil under azure sky;
Into cold air shoot up two giant rocks nearby.
留园冠云峰
Guan Yun Feng
(The Cloud-Capped Peak)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

From lush trees stands out the jade-green house,
Hugged by antique walls coated with shiny brown moss.
Isn’t it Eden in the world mundane?
One can’t but feel at a loss.
留园林泉耆硕之馆前
Front of Lin Quan Qi Shuo Zhi Guan
(The Old Hermit Scholars’ Hall) in Liu Yuan
(The Lingering Garden)

Spring prevails in the park’s every corner,
Vanquishing the barren and bleak winter.
留园冠云亭
Guan Yun Ting
(The Cloud-Capped Pavilion)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Rail-rimmed tortuous verandah prostrate
afore the emerald tower.
留园冠云楼前曲廊
Winding verandah in front of Guan Yun Lou
(The Cloud-Capped Tower) in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Pacing along the petal-paved sprawling pathway;
Touched by the gaudy colors on sentient display.
留园冠云楼前曲廊
Winding verandah in front of Guan Yun Lou
(The Cloud-Capped Tower) in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Graceful posture.
留园东园一角亭
A pavilion at the corner of east
section of Liu Yuan (The Lingering Garden)

Delicate beauty.
留园岫云峰
Xiu Yun Feng
(The Mountainous Cloud Peak)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

A thatch of yellow day lily,
A bunch of dainty bamboo,
A patch of plantain.
留园瑞云峰
Rui Yun Feng (The Auspicious Cloud Peak)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Purifi ed universe.
留园佳晴喜雨快雪之亭槅扇
Partition Frames in Jia Qing Xi Yu Kuai Xue Zhi Ting
(The Good-For-Farming Pavilion) in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Weary of fl ying,birds fl it back to the nests;
Languid of hovering,clouds hasten home around the crests.
留园舒啸亭
Shu Xiao Ting (The Free Roaring Pavilion)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Misty wild woodland revoking
no end of imagination.
留园至乐亭
Zhi Le Ting (The Delightful Pavilion)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Breeze-brushed branches of willow in spring,
Before the bower frivolously sway and swing.
留园西部曲廊
A winding verandah in western
portion of Liu Yuan (The Lingering Garden)

Spring follows where the heart goes.
留园西部云墙
Yun Qiang (The Undulating Wall)
in western portion of Liu Yuan (The Lingering Garden)

Beyond the fl aming fl owers ripples on vernal brook spreading;
Inside the white-washed walls willow and osmanthus blooming.
留园活泼泼地
Huo Po Po Di (The Place of Liveliness)
in Liu Yuan (The Lingering Garden)

Grass-paved path threading
through fi elds of fl owers.
留园涵碧山房前铺地
Patterned pavement in front of Han Bi Shan Fang
(The Han Bi [Be imbued with the green] Mountain Villa) in
Liu Yuan (The Lingering Garden)

The garden of fl owers and grass,sweet and fair,
Graced now and then by pale moonlight and gentle air.
留园新建陈列馆
New built Exhibition Hall in
Liu Yuan (The Lingering Garden)

Spring-sprinkled pear park.
狮子林立雪堂望院中
Courtyard of Li Xue Tang
(The Standing-in-Snow Hall)
in Shi Zi Lin (The Lion Forest Garden)

To wine and dine guests at the
scented hall of orchid.
狮子林立雪堂望燕誉堂
Yan Yu Tang (The Hall of Peace and Happiness)
in Shi Zi Lin (The Lion Forest Garden),viewed from
Li Xue Tang (The Standing-in-Snow Hall)

During the day the sun shines on the shut window,
Toward the eve the screen still hangs quiet and low.
狮子林小方厅后院
Backyard of Xiao Fang Ting
(The Small Square Hall) in Shi Zi Lin
(The Lion Forest Garden)

Twilight befalls the quiet garden,
Setting peonies blazing with abandon.
狮子林牡丹台
A raised peony fl ower bed in
Shi Zi Lin (The Lion Forest Garden)

In search of serene beauty.
狮子林探幽门
Tan You Men (Places of Repose Sought)
in Shi Zi Lin (The Lion Forest Garden)

Bamboo pavilion excels all in the tranquil garden;
Seductive scene thrills one to high heaven.
狮子林修竹阁
Xiu Zhu Ge (The Bamboo Pavilion)
in Shi Zi Lin (The Lion Forest Garden)

Whence the spring?
Hark to the stream murmuring!
狮子林扇面亭
Shan Mian Ting (The Fan Pavilion)
in Shi Zi Lin (The Lion Forest Garden)

The fi g withered and the moss worn;
Fondle the steep rocks,if you care,
Only to fi nd myriad peaks still shone with the light of moon.
狮子林指柏轩前
Front of Zhi Bo Xuan
(The Pointing at Cypress Hall)
in Shi Zi Lin (The Lion Forest Garden)

The stream tumbling at the height of spring,
Over the verdant meadow burgeoning sprigs swing,
And on the airy bower magic lights fl ing.
狮子林湖心亭
Hu Xin Ting (The Mid-Lake Pavilion)
in Shi Zi Lin (The Lion Forest Garden)

People gone,silvery moonlight creeps into the porch;
Night down,fl owers and ripples into the dreamland launch.
狮子林曲廊
A winding verandah in
Shi Zi Lin (The Lion Forest Garden)

The mild sun of spring sprinkles its light around;
The pale shade of pines sprawls the yard ground.
狮子林古五松园
Gu Wu Song Yuan
(The Garden of Five Age-old Pines)
in Shi Zi Lin (The Lion Forest Garden)

Mirror underwater are hills,ridge upon ridge,
Baffl ing the eye with their upturned images,edge after edge.
狮子林假山
Rockeries in Shi Zi Lin
(The Lion Forest Garden)

Crashed aground from Heaven a bluish mount;
Whose divine hands hacked it out?
狮子林假山
Rockeries in Shi Zi Lin(
The Lion Forest Garden)

The sturdy pines snuggling by the slim and supple bamboo;
The gray rocks cloaked with moss,green or blue.
狮子林假山
Rockeries in Shi Zi Lin
(The Lion Forest Garden)

A strip of water,crystal and green,
Flanked by rocks,steep and stern.
狮子林石洞
A cavern in Shi Zi Lin(
The Lion Forest Garden)

Field after fi eld stretching far and wide,
A stream of fresh green ripples fl owing astride.
艺圃石桥
A stone bridge in Yi Pu(
The Garden of Cultivation)

Tricking water wearing away
the stepping stones.
艺圃小桥
A pedestrian stone bridge in
Yi Pu (The Garden of Cultivation)

Over the pond,around the bower and fl ower bed,
Spring morn lingers with light spread,
Darkening the green and paling the red.
环秀山庄一角
A scenery spot in Huan Xiu Shan Zhuang(
The Mountain Villa with Embracing Beauty)

The tall trees toy with the sunset glow;
Along the dim dale swirling winds blow.
环秀山庄假山
Rockeries in Huan Xiu Shan Zhuang
(The Mountain Villa with Embracing Beauty)

Delicate fl owers in the deep and quiet yard grow;
Through wispy mist sun rays warm the vine below.
网师园小景
A scenery spot in
Wang Shi Yuan (The Master-of-nets Garden)

Sending for the Moon Fairy to shed her pearly light;
To turn the garden into a pond of silvery white.
网师园小石桥
A small pedestrian arch bridge in
Wang Shi Yuan (The Master-of-nets Garden)
(即“引静桥”,
This bridge is called“The Leading to Quietude Bridge”now.)

Spring delights in her stay within the jade rails;
Swallows sing over a maze of fl owery trails.
网师园东部一角
A scenery spot in the eastern portion of
Wang Shi Yuan (The Master-of-nets Garden)

Beyond the winding rails,far into the horizon;
Heaven in water,water in heaven.
网师园长廊水亭
A Pavilion over the water along with roofed
walkway in Wang Shi Yuan (The Master-of-nets Garden)
(即“月到风来亭”,
This pavilion is called“The Moon Comes With Breeze Pavilion”now.)

With water fl owing and fl owers blooming all around;
The charm of newly swept bower is even more profound.
网师园水亭
A Pavilion over the water in
Wang Shi Yuan (The Master-of-nets Garden)
(即“月到风来亭”,
This pavilion is called“The Moon Comes With Breeze Pavilion”now.)

There lies a crystal-clear and jade-like pond;
With wispy grass in spring breeze swaying around.
网师园西北部
North west part of Wang Shi Yuan
(The Master-of-nets Garden)

A window embroidered with fl ower shadow.
怡园复廊漏窗
Lattice window in the double-corridor of
Yi Yuan (The Garden of Pleasance)

Patches of greenish moss clings to the face of a grey crag;
The trail of a yard winds along a hedge loose and zigzag.
怡园拜石轩前
Front of Bai Shi Xuan
(Rock Fetish Pavilion) in Yi Yuan
(The Garden of Pleasance)

I watch by the rail the rain-washed sunset fl ow,
And thrill at the sky-striding broken rainbow.
怡园藕香榭
Ou Xiang Xie (Lotus Scent Studio)
in Yi Yuan (The Garden of Pleasance)

Unfolding their dainty and fresh green;
The newly-sprung lotuses enliven the scene.
怡园藕香榭前
Front of Ou Xiang Xie
(Lotus Scent Studio) in Yi Yuan
(The Garden of Pleasance)

Human shadows shuffl ing in the radiance of blossoms.
怡园镜中小沧浪
Xiao Cang Lang (The Small Cang Lang) in
Yi Yuan (The Garden of Pleasance),refl ected in a mirror.

Shower-cleansed,the fall air feels fresh and nice;
Mist-engulfed,the aged trees evoke emotional sighs.
怡园旱船
The Boat-Like Pavilion in
Yi Yuan (The Garden of Pleasance)

In the fresh bamboo grove,tender green sprigs all sway;
On the grass-hugged path,verdant moss sprawls all the way.
怡园岁寒草庐前
Front of Sui Han Cao Lu
(Evergreen Thatched Cottage) in Yi Yuan
(The Garden of Pleasance)

Lake rocks of Yi Yuan.
怡园湖石
A limestone in Yi Yuan
(The Garden of Pleasance)

Rugged rocks ranged round the window.
怡园湖石
A limestone in Yi Yuan
(The Garden of Pleasance)

Through the fl orid drapes up-rolled,
A fl ock of swallows are found back home,
In the dappled shade of apricot grove.
西白塔子巷李氏园
Li Shi Yuan (Li’s Family Garden)
in Bai Ta Zi Xiang (White Pagota Alley)

The shadow of fl owers fl ashed on the wall,
Seems like the strokes of a fair girl.
西白塔子巷李氏园
Li Shi Yuan (Li’s Family Garden)
in Bai Ta Zi Xiang (White Pagota Alley)

Hushed Yard.
西白塔子巷李氏园
Li Shi Yuan (Li’s Family Garden)
in Bai Ta Zi Xiang (White Pagota Alley)

Tranquil world beyond the moon gate.
西白塔子巷李氏园
Li Shi Yuan (Li’s Family Garden)
in Bai Ta Zi Xiang (White Pagoda Alley)

Spring graces the blossom-shaded waterside bower.
芳草园一角
Fang Cao Yuan (Fragrant Grass Garden)

The twilight turns the tops of willow into red radiance;
The lotus of the garden sends off whiffs of fragrance.
景德路慕家花园一角
Mu’s Family Garden in Jing De Road

The steep cliffs scrape massive clouds;
The jade peaks cap the mounts proud.
带城桥江苏师范附属女中瑞云峰
Rui Yun Feng (The Auspicious Cloud Peak)
located in the Girl’s Secondary School associated to
Jiangshu Normal College at Dai Cheng Qiao

Swallows are chirping;
Orioles are singing.
On the quiet and greenish yard,
Those messengers offspring are joyfully calling.
韩家巷鹤园一角
He Yuan (The Crane Garden)
at Han Jia Xiang (Han’s Family Alley)

Bewitched by the spring,the twilight on willowy branches showers;
Called by the nature,the yard yields all seasonal fl owers.
醋库巷柴氏园
Chai Shi Yuan (The Chai’s Garden)
at Cu Ku Xiang

Cool sweaty rocks.
铁瓶巷顾宅花厅
Hua Ting (Flower Hall)
in Gu’s House at Tie Ping Xiang

As the plum blooms,the pond overfl ows;
Under the rainbow,the moss grows.
惠荫园紫藤
Chinese Wisteria in Hui Yin Yuan

Orioles twitter tunefully in the arbor brush;
Swallows shuttle buoyantly in the yard without rush.
西百花巷程氏园
Cheng’s Garden in Xi Bai Hua Xiang

Through the green moss wades a trodden trail;
Around the serene yard winds a carved rail.
西百花巷程氏园花厅
Hua Ting (Flower Hall) in
Cheng’s Garden in Xi Bai Hua Xiang

The sun shines bright and long;
The jade-green leaves glisten off and on;
A darting oriole chants a liquid song.
沧浪亭前可园一角
A corner of Ke Yuan (The Passable Garden)
in front of the Garden of Cang Lang Ting
(The Cang Lang Pavilion)

Sparse here and dense there the age-old trees grow;
Through the coiling mist the sun blazes the vine below.
藕园花厅前一角
A corner in the front of Hua Ting
(Flower Hall) in Ou Yuan (The Couple’s Garden Retreat)

A tall lotus hall stands over a pond;
With green leaves and red fl owers thronged.
藕园东部荷花厅
He Hua Ting (Lotus hall)
in the east part of Ou Yuan
(The Couple’s Garden Retreat)

Sweet scent of osmanthus suffusing the yard.
藕园西部藏书楼
The Library Tower in the west part
of Ou Yuan (The Couple’s Garden Retreat)

Full-swing spring fl ooding the idle.
藕园西部
West part of Ou Yuan
(The Couple’s Garden Retreat)

Into the house wafts fl oral fragrance of the night,
With bracing breeze and bright moonlight.
Isn’t it the best time for delight?
藕园西部
West part of Ou Yuan
(The Couple’s Garden Retreat)

Myriad fl owers frolic on the railed stage;
Muted birds delight in the dense fl ower cage.
藕园西部曲廊
A winding verandah in the west part
of Ou Yuan (The Couple’s Garden Retreat)

Not any sound,
Daytime lingers around,
In the yard no rambler is found.
藕园西部小斋
A small house in the west part
of Ou Yuan (The Couple’s Garden Retreat)

Fog lifts in the woods at night;
On the lake the moon sheds its pale light.
戒幢寺西园水漏窗
Lattice window over the water
in Jie Zhuang Shi (The West Garden)

Winding rail stoops over watery pearls;
Fresh breeze stirs up emerald swirls.
戒幢寺西园湖心亭
Hu Xin Ting (The Mid-lake Pavilion)
in Jie Zhuang Shi (The West Garden)

The sun in the sky strides;
The shadow in the corner hides.
景德路杨氏园
Yang’s Garden in Jing De Road

Palms trees thrive by the marble-girded meadow;
Autumn air breathes into curtained window.
沧浪亭
Cang Lang Ting (The Cang Lang Pavilion)

Flower-hugged gate.
景德路杨氏园园门
Entrance Gate of Yang’s Garden in Jing De Road

The green-groomed bower reveling
in late autumn glow.
沧浪亭漏窗
Lattice window in the Garden of
Cang Lang Ting (The Cang Lang Pavilion)

Dainty bamboo fondling the airy lattice.
沧浪亭漏窗
Lattice window in the Garden of
Cang Lang Ting (The Cang Lang Pavilion)

The phoenix tree coveting the
sun-kissed window.
沧浪亭漏窗
Lattice window in the Garden of
Cang Lang Ting (The Cang Lang Pavilion)

Verdant shades revolve around mid-day blossom;
Merry orioles twitter in the yard’s bosom.
沧浪亭御碑亭
Yu Bei Ting (The Imperial Stele Pavilion) in the
Garden of Cang Lang Ting (The Cang Lang Pavilion)

Water-washed pavilion basked in splendid sunshine.
沧浪亭复廊
The double-corridor in the Garden
of Cang Lang Ting (The Cang Lang Pavilion)

Winding pathway extends far,far away;
Shadows of osmanthus on the wall sway;
Plum blossoms by the window merrily play.
沧浪亭步碕亭廊
Corridor in Bu Qi Ting (The Bu Qi Pavilion)
in the Garden of Cang Lang Ting (The Cang Lang Pavilion)

Through ancient trees winds a tranquil trail;
Emerald luster shimmers all the way to a blue hill;
A grove is dimly visible in the haze of a dusk dale.
沧浪亭亭前
In front of the Cang Lang Ting
(The Cang Lang Pavilion) in the Garden of
Cang Lang Ting (The Cang Lang Pavilion)

Verdant sprigs by the jade window grow;
Red and violet are all lost in a dazzling glow.
仓米巷半园三曲桥
Three fold zigzag bridge in Ban Yuan
(Half Garden) located in Cang Mi Xiang

In the yard poplars are everywhere found;
Around the garden apricot trees abound;
On the wall moonlight nudges shadows around.
畅园西面一角
West side of Chang Yuan
(The Garden of Free Will)

For a branch to outgrow the carved balustrade,
Alas,how much efforts has vernal breeze made.
畅园西面一角
West side of Chang Yuan
(The Garden of Free Will)

A pavilion stands quiet on a crisp and starry autumn night;
Along the corridor crickets sing under the frosty moonlight.
畅园东面一角
East side of Chang Yuan
(The Garden of Free Will)

The deep garden traps vernal breeze;
The grey clouds hover over the pond like green fl eece;
The slim path is laced with entangled trees.
畅园曲廊月门
Winding verandah and Moon gate
in Chang Yuan (The Garden of Free Will)

Rain-fl ushed and fl ower-scented trail.
畅园小径铺地
Patterned pavement on a trail
in Chang Yuan (The Garden of Free Will)

Crisscrossed waterways;
Elegantly-wrought rockery.
附:无锡寄畅园石桥
Annex:A stone bridge in Ji Chang Yuan
(Garden for Lodging One’s Expansive Feelings)
in the city of Wuxi

Red petals are washed quietly down the rill,
Leaving the garden clearer and greener still.
附:无锡寄畅园
Annex:Ji Chang Yuan
(Garden for Lodging One’s Expansive Feelings)
in the city of Wuxi

Reclining against a rock in contemplation.
附:无锡梅园
Annex:Mei Yuan (Plum Garden)
in the city of Wuxi