1
一个日本人眼中的邓颖超
1.15 译者后记

译者后记

我们决定翻译西园寺先生的这部《邓颖超》,是非常偶然的。

记得几年前的一天,我读硕士时的导师——南开大学日语系孙莲贵教授把我叫到她的家里。年届八旬的孙先生先问了我的工作和生活情况。我一一向先生作了汇报。每次去孙先生家这似乎已成惯例。当我要告辞的时候,先生拿出一本书来,这就是西园寺先生于1999年出版的日文版本的《邓颖超》。

先生说:“最近我在看这本书,而且看了无数遍。每读一遍都会让我感动一次。”先生停顿了一下,接着说:“这是一本励志的好书。现在中国经济发展了,人民生活富裕了,这当然是件好事。但也有一部分人特别是一部分青年学生的人生观和价值观发生了一些变化。他们对过去知之甚少,对历史缺乏正确的认识。把这本书翻译出来吧,让我们都来尽一点社会责任。”

先生希望这本书的翻译由三位女博士来完成。我负责第一部分,韩立红博士负责第二部分,孙雪梅博士负责第三部分。正巧韩博士那年赴日学习工作,对外联络工作自然就交由韩博士负责。我则负责组织翻译和国内出版等事宜。期间孙雪梅博士和我先后赴台湾工作了一段时间。从组织策划到正式出版大约经历了三年多的时间。

这三年多的时间里,孙先生倾注了自己的全部心血和热情,并坚持从自己微薄的退休金中拿出三万元人民币作为出版资助费用。

西园寺先生也表示愿意无偿在中国出版他的著作,并提供了多幅西园寺家族与周恩来、邓颖超交往的珍贵照片。

石云艳、韩立红、孙雪梅三位女博士义务翻译了本书,南开大学外国语学院党委秘书杜婴老师为本书的翻译出版提供了许多帮助,编辑赵艺为本书的顺利出版付出了辛苦的劳动。在此,一并表示深深的谢意。

我们希望这本书真正能成为一本励志的书。

石云艳

2008年6月