1
买鸿德诗文选
1.18.4 这里没有虎啸猿啼

这里没有虎啸猿啼

一些教学参考资料把《岳阳楼记》中“薄暮冥冥,虎啸猿啼”两句翻译为“(到了)傍晚,灰蒙蒙地一片,(只听得)虎在长啸猿在哀鸣”,细读全篇,我觉得这样译不妥。

从岳阳楼的位置来说,它面临“浩浩荡荡,横无际涯”的洞庭湖,背靠“政通人和,百废俱兴”的巴陵城郡,“迁客骚人,多会于此”,如果有“虎啸猿啼”,绝不可能从巴陵郡内传出,只能从洞庭所“衔”之“远山”传来,八百里洞庭,山遥水阔,纵有虎啸猿啼,在“阴风怒号,浊浪排空”之时,人们站在岳阳楼上无论如何也是难以听到的。实际上作者在这里并非实写,而是运用借喻的修辞手法,以虎猿的叫声比喻涛声。这样比喻是为了更加形象地描绘洞庭湖上“霪雨霏霏,连月不开”的景象,使那种“满目萧然”阴森凄凉的景象更加突出,迁客骚人处于这种环境之中,怎能不“感极而悲”?因此,“薄暮冥冥,虎啸猿啼”两句是否可以这样翻译:“(到了)傍晚,洞庭湖上昏昏暗暗,(只听得)汹涌澎湃的浪涛声,有时像老虎在长啸,有时像猿猴在哀啼。”