1
经贸英语口语
1.22.15 Unit 15 Investment in China

Unit 15 Investment in China

1. Translate the following into Chinese orally.

1) 中国积极探索采用收购、兼并、投资基金和证券投资等多种方式利用外资,提高利用外资的质量。

2) 应当鼓励国内外投资者到中西部投资。

3) 我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。例如您打算在合资企

业中占有多少投资份额?

4) 我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题。

5) 由于外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关各方的优势,所以许多海外机构个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

2. Translate the following into English orally.

1) Trade and investment liberalization and facilitation hold another key to realizing the vision for reduced disparities and common prosperity.

2) The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.

3) China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.

4) A growing number of American firms have been pouring into China’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors

5) To encourage foreign direct investment, China had granted national treatment to FIEs in exchange administration

3. Open.