1
汉藏关系史
1.10.4.1 一、相混的语言现象

一、相混的语言现象

语言是思维的载体,是文化传播的重要媒介。汉藏民族之间的交往接触,首先是通过语言实现的,从青海等地一些汉藏相混的语言现象也可以看出汉藏交往的深刻程度。青海汉语方言在语法上明显受藏语影响,一改汉语“主语—谓语—宾语”的句式结构,形成与藏语一样的“主—宾—谓”句式,如“你吃饭了吗”作“你饭吃了吗”,并且大量吸收藏语的词汇,如藏语“果巴”(办法)、“拉宁”(本事)、“卡玛”(章法、规矩等意)、“糌粑”(炒面)等在青海汉语方言中经常出现。正如一些研究者所发现,古汉语和古藏语之间在读音等方面存在着惊人的相似性,所拥有的同源词非常之多。“大约在日常用语中,有四分之一到三分之一的单字出于古汉语,这证明在方言时代藏汉两民族已有了很密切的关系,对研究古代汉语的人们,藏文是重要的材料。”在现代藏语中,更有大量的汉语借词,如“桌子”、“萝卜”、“辣椒”等。同时,汉语中有不少藏语借词,如“曲拉”、“达拉水”、“蕨麻”等。更有趣的是,在河湟地区有种称为“风搅雪”的汉藏两语相混合的语言现象。如“斧头达热绳特华,藏民的女婿叫木华”——这是以汉语为主,解释藏语的说法。“巧麻惹丈冒桑呢,牌子一挂要垴得,民族学院门尼?”(你朝下直直走去,见一挂牌子的,那不是民族学院吗?)——这是以藏语为主,夹杂许多汉语的说法。河湟民歌“花儿”,是汉、回、藏、撒拉等多民族共同喜欢的一种艺术形式,河湟不仅许多汉藏群众互通两族语言,而且不少回族和撒拉族群众也兼通汉藏两语。一些研究者认为,青海“花儿”的基本特征是汉语、回调、藏风。在花儿中还常有前面用汉语、后面用藏语的现象。如:

大石头根里的清泉水,

哇摩曲通果格(藏语,意为“黄乳牛吃着水哩”);

我这里想着没法儿,

乔干那其衣果格(藏语,意为“你却在那里干什么着呢”)?