1
我们街区的孩子们
1.7 后 记

后 记

马哈福兹的三部曲,是我在研究阿拉伯文学之前读过的第一部阿拉伯文学作品,它给我留下了深刻的印象。进入中国社会科学院外国文学所后,很快就进入了他那广阔的文学世界,把他作为研究的重点。先是写出三篇散论,后又把它纳入我对阿拉伯文学与苏菲神秘主义的课题之中。在他获奖之后,我有幸翻译了他的巨著《我们街区的孩子们》,于1990年由花城出版社出版。当时书名为《世代寻梦记》。

2008年上海文艺出版社购买了该书版权,并决定采用国内已有的、由阿拉伯原文译出的译本。我的译本被选中。时隔十八年了,为了不留下遗憾,重新校订是需要的。校订时用的是黎巴嫩文学出版社第九版(2002),与我原来所用的第二版有所不同。小说已由112章增加到114章。“艾德海姆”篇中的第7章和第20章都根据故事的情节分成了两章。我也据此做了变动。

为了弄清这一变动从何时、哪个版本开始的,我找来了该书的另一个译本,关偁译的《街魂》(1991)。他的译本已经是114章了。由于马哈福兹和关偶都已故去,这一变动是由作者抑或由出版社做出的,从哪一版开始的,已无法弄清。但是此一变动,在斯·艾伦的诺贝尔文学奖颁奖词中有所提及,后来又成为评论界对其褒贬的依据之一,其中缘由和隐秘只能待日后去破解了。

译 者