1
高等学校英语应用能力考试备考指南.A级
1.6.4.2 二、段落翻译题
二、段落翻译题

1.【参考译文】我外出了几天,今天上午回到办公室,看到您10月1日写给我的邀请信,深表感谢。我非常希望能接受您的邀请,但不巧与几个海外朋友有约在先,恐不能赴约。

【解析】原文是书信中的一段,风格比较正式,用了很多长而复杂的句子,在翻译时首先要注意拆开原句,用简短的中文句子来表达,这样更符合中文的习惯,比如第一句中的状语,我们就可以翻译成两个短语“我外出了几天”“今天上午回到办公室”注意理解原文中一些表达方式,比如in a position to accept your invitation“能接受您的邀请”,prior engagement“之前的约定”等。另外,在翻译时,尽量也用一些比较文雅的中文表达方式,这样更加贴近原文的风格,比如译文中的“深表感谢”“恐不能赴约”等。

2.【参考译文】总体来说,中国国产传真机的生产正处于起步阶段,它最多只能和美国市场上的低档进口产品竞争。我们需要花极大的气力去掌握和运用高新技术来开发新的著名品牌的传真机,从而获得更大的市场份额。

【解析】翻译这段文字时,注意译法,将原文中比较长而复杂的句子用短小的汉语句子表达出来,这样更符合汉语习惯,容易理解,特别是文章最后一句话的翻译。另外,注意个别词和短语的意思,比如:at the beginning stage“处在起步阶段”,at best“至多,顶多”,low grade“低档的”,market share“市场份额”。

3.【参考译文】如果您对我们提供的任何方面的服务不满意,或觉得遭到不公平的待遇,您可致电分公司。他们将处理此事。如果您仍不满意,并希望提出正式投诉,您可以联系总公司。详细联系方式都列在本手册封底。

【解析】这段文字的翻译关键是理解一些单词和短语的意思。比如:are not satisfied with“对……不满意”;the Branch Office“分公司”;make a formal complaint“提出正式投诉”;the Head Office“总公司”;on the back cover of this handbook“本手册封底”。

4.【参考译文】电子邮件介于电话和正式信件之间,其文字可以是即兴写的,也可以是精心构思组织的。问题在于你并不总有把握对方会怎样理解你的意思,所以要尽量表达清楚,这是有帮助的。你可以注意几点简单事项,就能保证不会冒犯别人。

【解析】翻译这段文字时,注意运用多种翻译方法。第1句翻译时,注意不要把live“居住”翻译出来,直接翻译成“介于”,用删减法;注意翻译“can be unprepared”,不能按字面意思直接翻译成“可以没有准备”,要进行翻译,翻译成“即兴写的”,这样更加便于理解;注意理解后面“it helps to be”,it充当形式主语,真正的主语是后面的动词不定式,所以先翻译动词不定式,再翻译helps“有帮助的”;最后,注意理解take offence“生气”。

5.【参考译文】赫尔辛基卡使旅行者能够免费乘坐公共汽车、火车和地铁。持卡人能在观光时享受70%的折扣,在饭店、剧院和音乐会中得到特别优惠,而且还能在百货商店购物时得到小礼物。赫尔辛基卡的有效期是一天、两天或者三天。赫尔辛基卡在酒店预订中心和各个旅行社有售。

【解析】翻译时,首先注意段落中的很多地方提到Helsinki Card“赫尔辛基卡”,要注意不要重复使用,可省略或改翻成“该卡”,以避免重复;注意短语enable sb.to do sth.“使某人能够做某事”,sightseeing tour“观光旅行”,booking center“预订中心”。