1
高等学校英语应用能力考试备考指南.A级
1.4.4.2.2 二、段落翻译题
二、段落翻译题

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。在翻译段落时,根据表达习惯,英语和汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。为保持行文的一致性和连贯性,经常要加上一些关联词或指示词,以保证汉语的连贯性。

建议可通过以下几步来完成段落翻译部分测试:

第一步,通读全段,了解全段大意。

第二步,找出全段中的翻译要点,确定其译文。

第三步,逐句翻译,注意上下文联系。

第四步,通读译文,对细节处用词作出修改,使译文符合汉语习惯。

在翻译过程中还可以运用以下技巧:

1.分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的分句;或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

2.合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

3.正译法

就英译汉而言,就是把句子按照与英语相同的表达方式译成汉语。

4.反译法

就英译汉而言,就是把句子按照与英语相反的表达方式译成汉语。

5.顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

【典型考题分析】

例1.The mother might have spoken with understandable pride of her child.

译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开单译)

例2.I wrote four books in the first three years,a record never touched before.

译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开另译成分句)

例3.He was very clean.His mind was open.

译文:他为人纯洁而开朗。(两个简单句合并成一个单句)

例4.When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite.

译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

例5.We strongly object the company's new policy.

译文:我们强烈反对公司的新政策。

例6.We cannot judge a person by his appearance.

译文:人不可貌相。

例7.Only five consumers remained in the bar.

译文:酒吧间只有五个顾客还没有走。

例8.This machine is far from being complicated.

译文:这台机器一点儿也不复杂。

由上可见,正译法和反译法主要体现在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀,或是在汉语里是否使用“不”“非”“无”“没有”“未”“否”等字眼。

例9.Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

译文:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:驱动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例10.It was a Saturday evening,when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric,that he saw the girls running among the trees,with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

译文:那是个周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。