译者后记
如果你自己结缘此书,说明你的好奇之心驱使着你从苏东坡和陶渊明诗中得到灵感。如果你获赠此书,那么这位贵人希望跟你分享一程穿越时空的精神旅行。
当今的人们大都沉迷于把事业做得高大上并乐此不疲,我也不曾例外。而在几年前,我在攀职场阶梯的旅途中遇见了比尔·波特的书《空谷幽兰》,并有缘跟比尔结友。比尔通过在中国的访古探幽为我们打开了一扇窗户,让我们看到一种所需甚少而快乐的生活方式。他本人在美国也远离都市的喧嚣,过着陶渊明式的乡居生活。
我不是在鼓动大家去做“在云中,在松下,在尘廛外,靠着月光、芋头过活”的隐士。但在追求事业卓越的同时,以好奇之心探寻日常生活中的美,读书、写作、灵修,或学件乐器、练习绘画,可以营造心里的桃花源。天有晴雨、人有顺逆。比尔在本书里描述的苏东坡能落能起、随遇而安的洒脱处世态度,则是值得我们每个人效法的。修心养性有益于己,也感染他人。
比尔没有经纪人和商业运作团队,但有众多读者朋友们的热心支持。我们感谢殷云、包凡一、陈敏、刘利、韩宗佳等朋友对旅行安排和素材搜集的诸多帮助,也有幸得到苏陶后裔们及各地苏陶协会的热情接待,让我们融入了苏陶大家庭。中信出版社的张亚男和周雨老师慧眼识珠,将我们此次的诗与远方之旅与大家分享。此书也得到樊登、俞敏洪、蒋方舟和胡德夫等老师们的推荐及读者们的热情鼓励,我和比尔在此向各位举杯致谢。
比尔把翻译比喻为与原作者的随乐起舞。我很高兴能与比尔同行,并把这个“舞曲”以中文版的形式呈现给大家。译作的过程既让我复习了中文写作,又新学了多首苏陶古诗,并结交了一些新朋友,实在受益匪浅。如果此书能让你忙里偷闲,体会一下苏东坡洒脱飘逸的诗境,做一回陶渊明大隐于市之梦,我就再得意不过了。
李昕
2017年11月7日,岘港