1.29 Vocation职业
Vocation职业

When the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane,

Every day I meet the hawker crying,“Bangles, crystal bangles!”

There is nothing to hurry him on;there is no road he must take,no place he must go to,no time when he must come home.

I wish I were a hawker,spending my day in the road,crying,“Bangles,crystal bangles!”

When at four in the afternoon I come back from the school.

I can see through the gate of that house the gardener digging the ground.

He does what he likes with his spade;he soils his clothes with dust;nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet.

I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging.

Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed.

I can see through my open window the watchman walking up and down.

The lane is dark and lonely,and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head.

The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side,and never once goes to bed in his life.

I wish I were a watchman walking the streets all night,chasing the shadows with my lantern.

早晨,钟敲十下的时候,我沿着我们的小巷到学校去。

每天我都遇见那个小贩,他叫道:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”

他没有什么事情急着要做,他没有哪条街一定要走,他没有什么地方一定要去,他没有什么规定的时间一定要回家。

我愿意我是一个小贩,在街上过日子,叫着:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”

下午四点钟,我从学校里回家。

从一家门口,我看见一个园丁在那里掘地。

他用他的锄子,要怎么掘,便怎么掘,他被尘土污了衣裳。如果他被太阳晒黑了或是身上被打湿了,都没有人骂他。

我愿意我是一个园丁,在花园里掘地,谁也不来阻止我。

天色刚黑,妈妈就送我上床。

从开着的窗口,我看见更夫走来走去。

小巷又黑又冷清,路灯立在那里,像一个头上生着一只红眼睛的巨人。

更夫摇着他的提灯,跟他身边的影子一起走着,他一生一次都没有上床去过。

我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子。