1
世界名画中的大航海
1.8.7 “姜罐”公案的荷兰图解
“姜罐”公案的荷兰图解

——《静物:银执壶和瓷碗》卡夫 约1656年

——《静物:晚明姜罐》卡夫 1669年

阿姆斯特丹国立博物馆是荷兰收藏中国瓷器最多的博物馆,是研究华瓷西传不能不拜访的地方。通过中国驻荷兰使馆的帮助,我拜访了此馆东方研究部主任凡·冈本(Jan van Campen)先生。得知我研究西画中的瓷器,他找出一本介绍大航海时代荷兰进口中国瓷器的书,其中有一节专门刊登了荷兰静物画家威廉·卡夫(Willem Kalf)以瓷器为主题的静物作品。回国后,我细细研究了这些画。

卡夫是鹿特丹出生的著名静物画家,他的静物画有一大特点,几乎所有的画中都有青花瓷。凡·冈本送我的他本人写的《荷兰与东方商品》一书中,收录了威廉·卡夫的四幅静物画,其中就有他约1656年绘制的《静物:银执壶和瓷碗》,威廉·卡夫笔下的瓷碗都是倾斜的,令碗中的水果翻滚出来,静中有动。不过,我更关注的是他的《静物:晚明姜罐》,英译名为Still Life with a Late Ming Ginger Jar(我专门请教了瓷器专家刘涛先生,他认为此画中的瓷罐应为清初制品),这幅画还有一个英译名Still Life with a Chinese Porcelain Jar, 即《静物:中国瓷罐》。

这两个维基百科上的译名,关涉一桩“姜罐”公案。

中国瓷器拍卖网上近年常有“姜罐”出现,但这一名称在中国古文献里没有任何记载。那么,这古怪的名字是从哪来的呢?一位知名收藏家曾在一档讲瓷器的电视节目中提到:中国古代确实没有“姜罐”一说,此名来自海外。因为生姜产于中国,经马可·波罗介绍,传至欧洲。当时姜在西方极为珍贵,故西人以价值不菲之中国瓷罐藏之,西人遂将此种瓷罐称为“姜罐”。听上去似有道理,细想,问题随之而来。

《静物:银执壶和瓷碗》
卡夫 约1656年

《静物:晚明姜罐》
卡夫 1669年

一、早些年我研究澳大利亚学者杰克·特纳(Jack Turner)的《香料传奇》时,了解到生姜亦算作香料的一种,它确实原产于中国。古代欧洲人从来没吃过鲜姜,只能吃到干姜。干姜需要放到这种大型瓷器中吗?

二、据英国学者多尔比(Andrew Dalby)《危险的味道》一书说,生姜由中国传入马来群岛,而后传播到东非,公元1世纪时,就已进入地中海了。古罗马美食家埃皮希乌斯编写的世界第一部烹饪书《烹调指南》(也称《埃皮希乌斯食谱》)里,已经记录了生姜的功用。所以,“经马可·波罗介绍,生姜才传入欧洲”只是一个美好的传说,不是史实。

三、有懂英文的人也曾提出质疑:姜之西文为 Ginger(音京姜),罐子的西文为Jar(其音若姜),西人未必用它来装姜,只是以Jar即罐子称之而已。

我也认为“姜罐”(Ginger Jar)是一种英汉之间的双重误译。这种叠加词的误译有很多,比如“撒哈拉沙漠”,其“撒哈拉”就是“沙漠”的意思。再如“克里姆林宫”,其“克里姆林”就是“宫”的意思。我以为此画的另一译名“Porcelain Jar”,即瓷器罐,才是正确的,事实上,许多英文网站对此画的译名采用了“Porcelain Jar”。

四、这种平头圆腹、人头大小的瓷罐,流行于清代,俗称“人头罐”。依我从荷兰黄金时代的绘画“考古”来看,明末中国瓷器大量进入荷兰,但仍是名贵之物,多出现在展示贵族生活的“早餐画”中,“克拉克瓷器”从没有出现在“厨房画”和“集市画”中。

早期荷兰静物画中,几乎没见到这种精美的瓷器罐。同一时期的法国静物画家雅克·林纳德(Jacques Linard)大约在17世纪40年代画过一幅《葡萄、瓜果与瓷器罐》,先于卡夫,此时欧洲宫廷和贵族家庭正将大明瓷器当作一种高档的摆设,想来不会用来装姜。而生姜若不是做泡菜,中国人也不会将它投入瓷罐。

五、生姜从汉代传入欧洲已有千余年,早已不再名贵;到了1712年,法国传教士殷弘绪(Père François Xavier d'Entrecolles)公开了中国瓷器制造的秘密,欧洲高仿瓷器相继出现,中国瓷器亦不再昂贵。瓷罐装姜显然是个假想,而将中国瓷罐特别是清代瓷罐的收藏与拍卖名称定为“姜罐”,实在是一个美丽的误会。

好了,还是说回此画。卡夫的静物画是一种商品画,其特质就是展示富贵,所以,他画中的器物都是昂贵的进口的,玻璃器皿是威尼斯的,瓷罐是中国的,桌毯是东方的……画家巧妙地运用这些珍贵物品的反射光影(海达等荷兰静物画大师常常使用这种手法),借以转换出一种“珠光宝气”,以此显示满眼的富贵、奢侈、华美之气,比如卡夫大约在1656年创作的《静物:银执壶和瓷碗》。不过,也请注意,他在画的右下角摆了一只闪亮的怀表,提醒人们财富与时间一样稍纵即逝。