1.9.5 费金的暗示
费金的暗示

在一家昏暗破旧的下等酒馆里,一个面色阴沉的汉子坐在角落里,守着面前的一个小酒壶和一只小玻璃杯。他浑身上下散发出浓烈的酒味,这就是赛克斯先生。

此时,赛克斯先生正骂自己的狗:“畜生,我正喝得好好的,你瞅我干什么?”

那条白狗一口便咬住了赛克斯先生的靴子。

“你还敢咬我?”赛克斯说着,从衣兜里掏出一把大折刀。

“过来啊,你这个魔鬼!”

他的狗吠叫起来。

赛克斯先生发脾气了,他蹲下身子,开始对桌子底下的狗发动极其凶猛的进攻。那条狗东躲西藏,上下扑腾,咆哮不止。正当这场较量到了紧要关头的时候,酒馆的门忽然被人打开了,那条狗立刻夺路逃了出去。

赛克斯先生一见狗不肯奉陪,极其失望,立刻把狗在这场争执中的充当的角色转移给了新来的人。

“老鬼,你来干什么?”赛克斯凶神恶煞地说。

“我不知道啊,亲爱的朋友。”费金低声下气地回答。

“对啊,是啊,你什么都不知道,”赛克斯发出恶狠狠的冷笑,“费金,你偷偷摸摸的像个贼,我看你还不如做半分钟以前那只狗。”

“这话怎么讲?”费金勉强笑了笑,问道。

“你该死,可是你连狗的一半胆量都赶不上。”赛克斯玩着刀子说。

费金尴尬地搓了搓手,在桌边坐了下来。

“老杂毛,笑得真假。”赛克斯说着,轻蔑地扫了他一眼。

费金的脸上还是挂着笑。

“费金,我会一直这样。听着,咱们是绑在一条绳上的,所以你给我当心点。”

“好,好,”费金说,“我完全明白,我们彼此都有好处。”

“得了,你有什么要说的?”

费金从怀里掏出一张旧手帕,解开手帕一角上的活结,取出一个棕色小纸包打开。赛克斯一把夺过纸包,急忙把包打开,发现里面有几枚金币。

“就这些吗?”赛克斯问道。

“一文不少。”费金回答。

“你还能不私吞?”赛克斯满腹狐疑地说,“你不要在这儿装可怜,这事你干过多次了!拉一下铃,老鬼。”

【满腹狐疑】

狐疑:象狐狸那样多疑。形容疑虑非常多、极不相信。

铃声唤来了一个犹太人,他比费金年轻一些,但他的面貌和费金一样可憎。

比尔·赛克斯指了指空酒壶,那个犹太人立刻领会了这一指示,又退出去盛酒了。他退出去之前,与费金交换了一道眼色。费金抬了抬眼睛,微微地摇摇头,动作幅度极小,连赛克斯都没有察觉到。假如他注意到了的话,很可能会把两人的动作当作一个不祥之兆。

“这里有人吗,巴尼?”费金问道。

“一个人也没有。”巴尼说。

“没有?”费金的疑问中透出惊奇的意思来,也许他是打算暗示巴尼要讲真话。

“除了南希小姐,没别的人。”巴尼回答。

“是南希!’赛克斯嚷了起来,“这姑娘真是个天才,她在哪里?”

随后,他又倒满一杯酒说:“叫她来。”

巴尼见费金一言不发,便退了出去,不多一会又领着南希进来了。这姑娘还是那一套行头:软帽、围裙和篮子。

“是不是发现线索了,南希?”赛克斯把酒杯递过去问道。

“找到了,比尔。”南希举起酒杯,一饮而尽。“噢,南希。”费金说着,头抬了起来。

南希见状,忽然打住话头,向赛克斯先生笑了笑,然后谈起别的事情来了。过了一会儿,费金先生使劲咳嗽了几声,南希便用围巾裹住肩膀,说她该走了。赛克斯先生想起自己和她顺路,表示要陪陪她,于是两人一起走了,那条狗在他们后面又出现了,而且和主人保持着一段距离。

赛克斯离开了酒馆,费金从屋门口探出头去,目送他走上黑沉沉的大路,发出令人毛骨悚然的狞笑声,随即重新在桌旁坐下来,不一会儿就被一份《通缉令》的有趣的版面吸引住了。