1.19.2 怨上
怨上

原 文

令尹兮謷謷,群司兮

哀哉兮淈淈,上下兮同流。

菽藟兮蔓衍,芳兮挫枯。

朱紫兮杂乱,曾莫兮别诸。

倚此兮岩穴,永思兮窈悠

嗟怀兮眩惑,用志兮不昭

将丧兮玉斗,遗失兮钮枢

我心兮煎熬,惟是兮用忧。

进恶兮九旬,复顾兮彭务

斯兮二踪,未知兮所投。

谣吟兮中野,上察兮璇玑

大火兮西睨,摄提兮运低。

雷霆兮硠礚,雹霰兮霏霏

奔电兮光晃,凉风兮怆凄。

鸟兽兮惊骇,相从兮宿栖。

鸳鸯兮噰噰,狐狸兮徾徾

哀吾兮介特,独处兮罔依。

蝼蛄兮鸣东,蟊兮号西。

蛓缘兮我裳,蠋入兮我怀。

虫豸兮夹余,惆怅兮自悲。

伫立兮忉怛,心结兮折摧。

注 释

①令尹:春秋战国时楚国执政官名,相当于宰相。謷(áo)謷:指傲慢而妄言。謷:通“傲”。

(nóu):指多言的样子。

③淈(gǔ)淈:指混乱的样子。

④菽藟(shū lěi):指小草。比喻小人。

(xiāo):一种香草,即白芷。

⑥朱紫:红色与紫色。比喻正与邪、是与非、善与恶。

⑦曾:竟。

⑧窈悠:指深远的样子。

⑨眩惑:指眼睛昏花看不清楚。

⑩用志:指行忠尽义。昭:明显,显著。

⑪玉斗:指宝器。这里比喻社稷。

⑫钮枢:指珍宝。

⑬恶:当作“思”。九旬:当作“仇荀”,指仇牧和荀息。二人均忠义为主而死。

⑭彭务:指彭咸和务光。二人皆为忠义正直之士,为坚守心中的道义而投水自杀。

⑮拟:效法。

⑯璇玑:泛指北斗。

⑰大火:星宿名,即心宿。

⑱摄提:古星官名,属二十八宿中的亢宿,共六星。

⑲硠礚(láng kē):指雷声。

⑳霏霏:指雨雪盛的样子。

㉑光晃:指光芒闪耀。

㉒噰(yōng)噰:指鸟和鸣声。

㉓徾(méi)徾:指相随。

㉔介特:指独特。

㉕蟊(máo jié):一种青色的小蝉。

㉖蛓(cì):一种毛虫,刺蛾科黄刺蛾的幼虫。缘:向上爬。

㉗蠋(zhú):蝴蝶、蛾等昆虫的幼虫。

㉘虫豸(zhì):小虫的通称。

㉙忉怛(dāo dá):指忧伤,悲痛。

㉚结(gǔ):指思绪错乱,郁结不解。

译 文

令尹啊傲慢胡说,群臣啊多嘴多舌。

哀叹朝廷一片混乱,君臣上下都是同类。

野草到处蔓延,香芷被摧折枯烂。

红色紫色混杂在一起,竟然无人能够分辨。

靠着这深山岩洞,思绪绵长而深远。

嗟叹楚怀王昏庸迷惑,独行忠信不能彰显。

将要丧失玉斗,丢掉钮枢。

我内心煎熬痛苦,想到这些就忧愁不已。

想起为主而死的仇牧和荀息,又想起投水自尽的彭咸和务光。

效法他们的踪迹,不知投身到哪里。

在荒野中徘徊歌唱,抬头仰望北斗星。

向西斜视大火星,摄提星往下降落。

惊雷突然轰隆作响,冰雹雪粒纷纷降下。

闪电奔驰光亮耀眼,凉风吹过心里凄凉。

鸟兽们都惊慌逃窜,互相跟着去躲藏。

鸳鸯成对互相和鸣,狐狸成双互相依傍。

悲哀自己孤单一人,独自居处没有依靠。

蝼蛄在东边鸣叫,蟊在西方呼号。

毛虫爬上我的衣裳,虫钻入我的怀中。

各种虫子都来夹攻,令我惆怅失意暗自悲伤。

长久站立啊内心怆,忧思郁结啊折断愁肠。