忧苦
原 文
悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃。
辞九年而不复兮,独茕茕①而南行。
思余俗之流风②兮,心纷错③而不受。
遵野莽④以呼风兮,步从容于山廋⑤。
巡陆夷之曲衍兮⑥,幽空虚以寂寞。
倚石岩以流涕兮,忧憔悴而无乐。
登
岏以长企兮⑦,望南郢而窥之。
山修远其辽辽兮,涂漫漫其无时。
听玄鹤之晨鸣兮,于高冈之峨峨。
独愤积而哀娱兮,翔江洲而安歌。
三鸟⑧飞以自南兮,览其志而欲北。
愿寄言于三鸟兮,去飘疾而不可得。
欲迁志而改操兮,心纷结其未离。
外彷徨而游览兮,内恻隐⑨而含哀。
聊须臾⑩以时忘兮,心渐渐其烦错。
愿假簧⑪以舒忧兮,志纡郁⑫其难释。
叹《离骚》以扬意⑬兮,犹未殚⑭于《九章》。
长嘘吸⑮以于悒兮,涕横集⑯而成行。
伤明珠之赴泥兮,鱼眼玑⑰之坚藏。
同驽骡与乘驵兮⑱,杂斑驳与阘茸⑲。
葛藟蔂于桂树兮⑳,鸱鸮集于木兰。
偓促谈于廊庙兮㉑,律魁㉒放乎山间。
恶虞氏之箫《韶》兮,好遗风㉓之《激楚》。
潜周鼎于江淮兮,爨土鬵于中宇㉔。
且人心之持旧兮,而不可保长。
邅彼南道兮,征夫宵行㉕。
思念郢路兮,还顾眷眷㉖。
涕流交集兮,泣下涟涟㉗。
叹曰:登山长望,中心悲兮。
菀㉘彼青青,泣如颓兮。
留思北顾,涕渐渐兮。
折锐摧矜㉙,凝泛滥兮㉚。
念我茕茕,魂谁求兮?
仆夫慌悴,散若流兮。
注 释
①茕茕:指孤独无依的样子。
②流风:指前代流传下来的风气。
③纷错:指纷繁杂乱。
④野莽:指广袤的原野。
⑤廋:山水等弯曲的地方。
⑥陆夷:指高山和平地。曲衍:指曲折的湖泽。
⑦
岏(cuán wán):指高峻的山峰。长企:指立而长望,远眺。
⑧三鸟:指古代神话中西王母身边的三只青鸟。
⑨恻隐:指悲痛。
⑩须臾:指优游自得。
⑪簧:指笙、竽等乐器。
⑫纡郁:指抑郁,郁积。
⑬扬意:指表达意志。
⑭殚:尽。
⑮嘘吸:指啼泣。
⑯横集:指纵横交集。
⑰玑:不圆的珠子。
⑱驽骡:指驽劣的骡子。乘驵(zù):亦作乘且、乘旦。骏马名。
⑲斑驳:指色彩错杂。这里指文采华丽。阘(tà)茸:指地位卑微或品格卑鄙的人。
⑳葛藟(lěi):植物名。蔂(léi):一种像葛的蔓生植物。这里指攀爬。
㉑偓促:指器量局狭。这里指小人。廊庙:指朝廷。
㉒律魁:指高大的样子。这里指高洁的士人。
㉓遗风:指前代遗留下来的音乐。
㉔爨(cuàn):烧火做饭。鬵(xín):古代一种炊具。中宇:指堂屋。
㉕宵行:指夜间出行。
㉖眷眷:指依恋反顾。
㉗涟涟:指泪流不止。
㉘菀(yù):茂盛的样子。
㉙折锐摧矜:指锐气和自尊遭到了打击。矜:自尊自大。
㉚凝:停止,静止。泛滥:指浮游于水上,浮沉。
译 文
悲叹我的内心忧苦,哀伤故国遭受祸殃。
辞别郢都九年而不能回去,独自一人向南方行进。
想起楚国世俗的污浊风气,心里烦乱而不能忍受。
沿着山野迎风呼唤,在山谷弯曲的地方悠闲漫步。
巡行在高山平地的曲折湖泊间,到处幽静空虚而寂寞无声。
靠着山岩流下泪来,心中忧苦憔悴而没有乐趣。
登上高峻的山峰踮着脚眺望,看一看南方的郢都。
山路绵长非常遥远,路途漫漫没有归期。
听到玄鹤在清晨鸣叫,在那巍峨的高岗上。
孤愤郁积而我苦中作乐,在江中小洲上安闲歌唱。
三青鸟从南方飞来,看它的志向想要飞向北方。
希望让三青鸟为我捎封信,但它疾速飞去而不能赶上。
想要改变志向和节操,但内心纷乱不能消解。
表面上我徘徊游荡,内心却痛苦而满怀哀伤。
姑且悠闲地忘却忧愁,但内心渐渐又烦乱郁结。
希望借助乐器来疏解忧愤,但心中愁思郁结难以释怀。
悲叹《离骚》来抒发情意,但还是不能尽诉于《九章》。
抽泣良久而内心烦闷,眼泪满面而交流成行。
哀伤明珠被丢进泥里,把鱼眼当作宝珠牢固收藏。
把骡子和骏马看成一样,才华横溢与品格低下的人杂聚在一起。
葛藟爬满桂树,鸱
停在木兰树上。
小人在朝堂上谈论国事,高洁的贤士却放逐在山野。
厌弃虞舜的箫《韶》,却喜好前代遗留下来的俗曲《激楚》。
周鼎沉入江淮河底,土锅却摆在殿堂。
人心怀着淳朴的古风,却不能长久保持。
我转身奔向南方的道路,就像远行的人日夜兼程。
思念回到郢都的道路,频频回头张望。
脸上泪水横流,顺着面颊滚滚落下。
尾声叹息说:
登上高山远望,心中无限悲伤。
草木茂盛青翠,眼泪就像流水般下落。
思念故乡回头北望,泪水不停地流淌。
摧折我的意志信念,停止随世道浮沉。
想我孤单一人,灵魂能寻求谁?
我的仆夫愁苦憔悴,像流水般散亡。