远逝
原 文
志隐隐①而郁怫兮,愁独哀而冤结②。
肠纷纭以缭转兮③,涕渐渐其若屑④。
情慨慨而长怀兮⑤,信上皇而质正⑥。
合五岳与八灵⑦兮,讯九鬿与六神⑧。
指列宿以白情⑨兮,诉五帝以置辞⑩。
北斗为我折中⑪兮,太一为余听⑫之。
云服阴阳之正道兮,御⑬后土之中和。
佩苍龙之蚴虬⑭兮,带隐虹之逶蛇。
曳彗星之皓旰兮⑮,抚朱爵与
⑯。
游清灵之飒戾兮⑰,服云衣之披披⑱。
杖⑲玉华与朱旗兮,垂明月之玄珠。
举霓旌之䗖翳⑳兮,建黄
之总旄㉑。
躬纯粹而罔愆㉒兮,承皇考之妙仪㉓。
惜往事之不合兮,横汨罗而下
。
乘隆波而南渡兮,逐江湘之顺流。
赴阳侯之潢洋兮㉔,下石濑而登洲。
陵魁堆㉕以蔽视兮,云冥冥而暗㉖前。
山峻高以无垠兮,遂曾闳㉗而迫身。
雪雰雰㉘而薄木兮,云霏霏而陨集㉙。
阜㉚隘狭而幽险兮,石
嵯以翳日㉛。
悲故乡而发忿㉜兮,去余邦之弥久。
背龙门㉝而入河兮,登大坟㉞而望夏首。
横舟航而济湘兮,耳聊啾㉟而
慌。
波淫淫而周流兮,鸿溶溢而滔荡㊱。
路曼曼其无端兮,周容容㊲而无识。
引日月以指极㊳兮,少须臾㊴而释思。
水波远以冥冥兮,眇不睹其东西。
顺风波以南北兮,雾宵晦㊵以纷纷。
日杳杳以西颓㊶兮,路长远而窘迫。
欲酌醴以娱忧兮,蹇骚骚㊷而不释。
叹曰:
飘风蓬龙㊸,埃坲坲㊹兮。
草木摇落,时槁悴㊺兮。
遭倾遇祸,不可救兮。
长吟永欷,涕究究㊻兮。
舒情陈诗,冀以自免兮。
颓流下陨,身日远兮。
注 释
①隐隐:指忧戚。
②冤结:指冤气郁结。
③纷纭:指杂乱。缭转:指环绕。
④屑:木屑。
⑤慨慨:指感叹。长怀:指遐想,悠思。
⑥信:通“申”,申明。质正:指质询,就正。
⑦八灵:指八方之神。
⑧讯:询问。九鬿(qí):指北斗九星。六神:指六宗之神。
⑨白情:指表白真情。
⑩置辞:指申辩。
⑪折中:指调和不同意见或争执。
⑫听:判断。
⑬御:使用,应用。
⑭蚴虬:指蛟龙曲折行动的样子。
⑮曳:拉,牵引。皓旰(hàn):指光亮。
⑯朱爵:即朱雀。爵:通“雀”。
(jùn yí):传说中的鸟类。
⑰清灵:指清冥,即天。飒戾:指凉爽的样子。
⑱披披:指飘动的样子。
⑲杖:执,持。
⑳䗖翳(dì yì):指遮蔽,障蔽。
㉑
(xūn):浅红色。旄:古代用牦牛尾装饰的旗子。
㉒罔愆:指没有罪过、过失。罔:无,没有。
㉓妙仪:指高妙的法度。
㉔阳侯:指波涛。潢洋:指宽阔,广大。
㉕魁堆:指高耸的样子。
㉖暗:蒙蔽,遮蔽。
㉗曾闳:指高大。曾:通“层”。
㉘雰(fēn)雰:指飘落。
㉙霏霏:指浓密盛多。陨集:指下落聚集。
㉚阜:土山。
㉛
嵯:形容山峰高低不平。翳:遮蔽,障蔽。
㉜忿:生气,恨。
㉝龙门:楚国都城郢城的东门。
㉞坟:水边高地。
㉟聊啾:指耳鸣。
㊱鸿:大。溶溢:指水盛大。
㊲容容:指纷乱动荡。
㊳指极:指指向北极星。
㊴须臾:指片刻,短时间。
㊵宵晦:指昏黑。
㊶颓:下坠。
㊷骚骚:指愁思。
㊸蓬龙:指风转动的样子。
㊹坲(fó)坲:指尘埃扬起的样子。
㊺槁悴:指枯萎。
㊻究究:指不止的样子。
译 文
心中忧伤而又郁闷,愁苦哀怨而忧思郁结。
思绪杂乱而又纠结,泪水流淌就像木屑。
感慨伤怀而长叹,想向天帝申诉求得公正。
集合五岳八方的神灵,向九
六宗讯问。
指着众星宿表白心意,向五方天帝陈述内情。
北斗星为我调和矛盾,太一星为我判断是非。
遵循天地阴阳的正道,实行大地的中和之道。
行为要像青龙曲折飞翔,意志要像彩虹连绵不绝。
拉着明亮的彗星,抚摸朱雀和
。
遨游在凉爽的高空,穿着轻飘的五彩云衣。
拿着玉花和红色大旗,佩带闪烁发亮的明月珠。
举起云旗遮蔽阳光,竖起金黄的大旗。
我的品行纯正而没有过失,继承了先父美好的法度。
可惜从前与君主不能相合,只能横渡汨罗江往下游飘荡。
乘着滚滚波涛向南行进,顺着长江、湘水随波逐流。
奔向宽阔广大的浪涛之中,越过急流登上岛屿。
高耸的大山阻挡了我的视线,云雾弥漫遮蔽了前路。
群山高峻而连绵不断,高大的山势直逼面前。
大雪纷纷飘落到树上,乌云层层在低处聚集。
山谷狭窄而幽深艰险,怪石参差遮住了阳光。
思念故乡而心里怨恨,离开国家的日子已经很长。
走出城门进入大河,登上高岸眺望夏口。
调转船头横渡湘水,我耳鸣而精神恍惚。
波涛滚滚回旋奔流,水势浩大而激荡。
道路漫长而没有尽头,四周纷乱而没有标志。
依靠日月星辰来指引方向,暂时消除了忧思。
江水深远而广大无边,迷迷蒙蒙看不清东西。
顺着风波漂荡到南北,大雾弥漫天色灰暗。
太阳渐渐地向西落下,路途长远而生活困窘。
想倒杯美酒来忘记忧愁,但愁思满怀不能消除。
尾声叹息说:
旋风盘旋而上,尘埃漫天飞扬。
草木凋落,这时都枯槁憔悴。
遭遇灾祸,不能挽救。
长叹哽咽,泪流不止。
写诗来抒发感情,希望能免除灾祸。
顺着水流往下,日益远离故国。