1.9 渔父
渔父

屈 原

原 文

屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。

渔父见而问之曰:“子非三闾大夫欤?何故至于斯?”

屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”

渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不其糟而歠其酾?何故深思高举,自令放为?”

屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠,新浴者必振衣。安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”

渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。

注 释

①行吟:指边行走边吟唱。畔:边,旁边。

②颜色:指面容,面色。

③形容:指形体容貌。

④三闾大夫:战国时楚国特设的官职。主持宗庙祭祀,兼管贵族屈、景、昭三大氏子弟教育的闲差。欤:多用于轻微的疑问,相当于“吗”。

⑤见放:指被流放。

⑥凝滞:指拘泥,粘滞。

⑦推移:指变化、移动或发展。

⑧淈(gǔ):搅混。

(bū):吃。糟:做酒剩下的渣子。歠(chuò):饮,喝。酾:通“醨(lí)”,味不浓烈的酒。

⑩高举:指高其行,行为超出凡俗。

⑪弹冠:指弹去冠上的灰尘,整冠。

⑫振衣:指抖衣去尘,整衣。

⑬察察:指洁净的样子。

⑭汶(mén)汶:指玷辱。

⑮皓皓:指洁白的样子。

⑯莞(wǎn)尔:指微笑的样子。

⑰鼓枻(yì):指划桨。

⑱濯(zhuó):洗。缨:系在脖子上的帽带。

译 文

屈原被放逐后,在江湖间游荡,他在水岸一边行走一边吟唱,脸色憔悴,身体枯瘦。

渔父看到后问他说:“你不是三闾大夫吗?什么缘故到了这种地步?”

屈原说:“全天下都混浊,只有我清白;众人都醉了,只有我清醒,因此被君主流放了。”

渔父说:“圣人不会拘泥于一事一物,而能随着世俗一同推移改变。世人都混浊肮脏,你为什么不搅乱这泥水而扬起波涛?众人都沉醉,你为什么不也吃那酒糟喝那薄酒?为何要思虑深远、行为高洁,使自己被流放呢?”

屈原说:“我听说:刚洗过头的人一定会弹弹帽子,刚洗过澡的人一定会抖抖衣服。怎么能让干净洁白的身体,蒙受污浊的外物?我宁愿跳入湘水,葬身在江中鱼鳖的肚子里。怎么能让清白的身体蒙受世俗的尘埃呢?”

渔父微微一笑,划着船离去了,口中唱道:“沧浪的水清澈啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪的水混浊啊,可以用来洗我的双足。”然后就离开了,不再和屈原说话。