1.6.4 抽思
抽思

原 文

心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。

思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长。

悲秋风之动容兮,何回极之浮浮

数惟荪之多怒兮,伤余心之忧忧。

愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇

结微情以陈词兮,矫以遗夫美人

昔君与我诚言兮,曰黄昏以为期。

羌中道而回畔兮,反既有此他志。

吾以其美好兮,览余以其修姱。

与余言而不信兮,盖为余而造怒

愿承间而自察兮,心震悼而不敢。

悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺

兹历情以陈辞兮,荪详聋而不闻。

固切人之不媚兮,众果以我为患。

初吾所陈之耿著兮,岂至今其庸亡

何独乐斯之謇謇兮?愿荪美之可完

望三五以为像兮,指彭咸以为仪

夫何极而不至兮,故远闻而难亏。

善不由外来兮,名不可以虚作

孰无施而有报兮,孰不实而有获?

注 释

①曼:长。

②动容:指动摇,摇荡。

③回极:指天极回旋的枢轴。即古人认为的天体的轴心。浮浮:指流动。

④数:屡次。荪:古书上说的一种香草。这里用来比喻君主。

⑤摇起:指迅速起身。横奔:指横行,乱跑。

⑥尤:罪责。这里指遭罪。自镇:指自行抑制。

⑦微情:指隐藏而不显露的感情。

⑧矫:高举。美人:代指君主。

⑨诚言:指约定的话。

⑩回畔:指反背,走回头路。

(jiāo):通“骄”,骄傲,夸耀。

⑫盖:通“盍”,何。造怒:指有意找岔子以生怒。

⑬承间:指趁机会。自察:指自我表白。

⑭震悼:指惊愕悲悼。

⑮夷犹:指犹豫、迟疑不前。进:进言。

⑯怛(dá):忧伤,悲苦。憺(dàn)憺:指忧伤,不安。

⑰历:逐一,逐个地。

⑱详:通“佯”,假装。

⑲切人:指恳切正直的人。媚:谄媚,逢迎。

⑳耿著:指明白清楚。

㉑亡:通“忘”。

㉒謇謇:指忠诚正直。

㉓完:一说当作“光”,指发扬光大。

㉔三五:指三皇五帝。一说指三王五霸,即大禹、商汤、周文王和春秋五霸。像:法式,榜样。

㉕彭咸:传说为殷商时期的贤人。仪:典范,表率。

㉖虚作:指靠虚假造就。

㉗实:结果。

译 文

内心抑郁而忧思不断,独自长叹又增添伤感。

忧愁思绪在心头萦绕不能释怀,又遇到漫漫长夜不能入睡。

悲叹秋风摇荡外物,为何使天极的轴心也回旋流转?

时常想起君主屡屡发怒,使我内心哀伤而又忧愁。

希望能马上动身大步奔走,见到民众遭罪又暗自镇定下来。

总结幽深的情思陈述内情,高举着奉赠给君主。

从前您与我约定,说好在黄昏时相会。

到中途却反悔了,转身离去有了别的想法。

对我夸耀他的美好,向我展示他的高洁。

与我约定却不守信,为何要对我发怒?

希望能找机会表白自己,但内心惊惧又不敢行动。

悲哀犹豫希望能进言,心中惨痛愁苦不安。

列举这些情况来向你陈述,君主却还假装耳聋不愿听。

本来正直的人就不会谄媚,小人们果然把我当作隐患。

最初我陈述的话语清楚明白,难道到现在已经全部遗忘?

为何我唯独喜爱忠贞正直呢?是希望君主的美德能发扬光大。

仰望三皇五帝作为榜样,指着彭咸作为仪范。

还有什么目标是不能达到的呢,因此声誉远扬而很难损伤。

美善不是从外面产生的,名声不能用虚假造就。

谁能不施与就得到报答,谁能不结果就有收获?

原 文

少歌曰:

与美人抽思兮,并日夜而无正

吾以其美好兮,敖朕辞而不听。

曰:

有鸟自南兮,来集汉北。

好姱佳丽兮,牉独处此异域。

既茕独而不群兮,又无良媒在其侧。

道卓远而日忘兮,愿自申而不得。

望北山而流涕兮,临流水而太息。

望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁

惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝

曾不知路之曲直兮,南指月与列星

愿径逝而不得兮,魂识路之营营

何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同。

弱而媒不通兮,尚不知余之从容

乱曰:

长濑湍流,溯江潭兮

狂顾南行,聊以娱心兮。

轸石崴嵬,蹇吾愿兮

超回志度,行隐进兮。

低徊夷犹,宿北姑兮。

烦冤瞀容,实沛徂兮

愁叹苦神,灵遥思兮。

路远处幽,又无行媒兮。

道思作颂,聊以自救兮。

忧心不遂,斯言谁告兮。

注 释

①少歌:指短歌。古代辞赋篇末总括全篇要旨的部分。

②抽思:指抒发情思。

③并日夜:指夜以继日。无正:指无人评正是非。

(jiāo):通“骄”,骄傲,夸耀。

⑤敖:通“傲”。

⑥倡:通“唱”,古代乐章的结构组织形式之一,作用是发端启唱。

⑦牉(pàn):分开。

⑧茕独:孤独无依。

⑨媒:媒人。这里指中间沟通的人。

⑩卓远:指遥远。

⑪申:陈述,说明。

⑫孟夏:指夏季的第一个月。

⑬晦明之若岁:指等待天亮就像等了一年那么久。

⑭一夕而九逝:指一夜之间回去多次。

⑮南指月与列星:指着星辰与月亮辨认南方。

⑯径:径直,直接。

⑰营营:指往来不绝。

⑱理:媒人。

⑲从容:指举动,情况。

⑳濑:从沙石上流过的水。

㉑溯:逆着水流的方向走。江潭:指江水深处。

㉒狂顾:指遑急顾盼。

㉓轸石:指方石。崴嵬(wēi wéi):指山势高峻的样子。

㉔蹇:行走困难。吾愿:指回乡的愿望。

㉕超回:指徘徊。志度:指心怀疑虑,徘徊不前。

㉖隐进:指慢行。

㉗低徊:指徘徊,流连。夷犹:指犹豫、迟疑不前。

㉘北姑:地名。

㉙瞀(mào)容:指心神昏乱不安。

㉚沛:跌倒,倾仆。徂:行,行走。

㉛苦神:指劳神,伤神。

㉜颂:诗歌文体。

㉝遂:通达。

译 文

少歌说:

我向君主抒发愁思,夜以继日却不能得到评判。

向我夸耀他的美好,傲慢地不愿听我述说。

倡说:

有只鸟儿来自南方,飞到汉北栖息。

美好清丽的鸟儿,离别故土独自流落异乡。

既孤独而不合群,又没有好的媒人在他身边。

路途遥远而他日渐被人遗忘,希望能自己申述却不能回去。

只能望着北山流泪,面对流水发出长长的叹息。

孟夏时的夜很短,为何到天亮就像等了一年那么久!

通向郢都的道路那么遥远,灵魂一夜之间回去多次。

竟不知道路是曲还是直,指着星辰与月亮辨认南方。

希望能直接回去却不能这么做,只有灵魂认识道路往来不绝。

为何我的灵魂这么刚直,别人的心思与我的心思不同。

媒人软弱而消息不通,君主还不知道我的情况。

尾声:

长长的沙石滩上水流湍急,沿着深潭溯流而上。

心神迷乱左顾右盼着向南前进,姑且让自己心情愉快一些。

途中岩石崎岖不平,使我回家艰难。

我徘徊踟蹰,慢慢地一点点向前。

我又犹豫迟疑,暂时借宿在北姑。

烦闷而又昏乱不安,走得实在颠沛艰辛。

愁苦叹息使我神伤,灵魂总思念着家乡。

道路遥远而居处幽僻,又无人为我传递消息。

在路上一边忧思一边记录下来,姑且自我安慰一下。

忧愁的思绪不能发泄,这些话能向谁倾诉?