涉江
原 文
余幼好此奇服①兮,年既老而不衰②。
带长铗之陆离兮③,冠切云之崔嵬④,被明月兮珮宝璐⑤。
世混浊⑥而莫余知兮,吾方⑦高驰而不顾。
驾青虬兮骖白螭,吾与重华游兮瑶之圃⑧。
登昆仑兮食玉英⑨,与天地兮同寿,与日月兮同光。
哀南夷之莫吾知兮,旦余济乎江湘。
乘鄂渚而反顾兮⑩,欸秋冬之绪风⑪。
步余马兮山皋,邸⑫余车兮方林。
乘舲船余上沅兮⑬,齐吴榜以击汰⑭。
船容与⑮而不进兮,淹回水而凝滞⑯。
朝发枉陼⑰兮,夕宿辰阳⑱。
苟余心其端直兮,虽僻远之何伤⑲?
注 释
①奇服:指新奇的服饰。比喻高洁的志行。
②衰:减少。
③长铗(jiá):指长剑。陆离:指修长的样子。
④切云:指上与云齐。形容极高。崔嵬(cuī wéi):形容高峻,高大雄伟。
⑤明月:指夜间能发光的宝珠。宝璐:指美玉。
⑥混浊:指混乱污浊。
⑦方:正。
⑧重华:即虞舜。姚姓,名重华,字都君。瑶之圃:指天帝所居的美丽花园。
⑨玉英:指如玉一般的花朵。
⑩乘:登,升。鄂渚:即鄂州,古地名。
⑪欸(āi):叹气声。绪风:指余风。
⑫邸:停。
⑬舲(líng)船:指有窗户的小船。上沅:指沿着沅水而上。
⑭吴榜:指大棹,划船工具。汰:波涛。
⑮容与:形容犹豫不前的样子。
⑯淹:滞,久留。回水:指旋涡。凝滞:指停留不动。
⑰枉陼:地名。
⑱辰阳:地名。
⑲伤:哀伤,悲伤。
译 文
我小时候就喜好这身奇异装束,年岁老了兴趣也没有减少。
我携带长长的宝剑,头戴高高的帽子,佩带着明月珠和珍贵的美玉。
世道混浊污秽而没人能理解我,我正要高飞不再留恋这里。
驾乘青色的虬龙而让白色的螭龙作骖骑,我将和重华大帝同游天上的悬圃。
登上昆仑山食用美玉一般的花朵,与天地的寿命一样,与日月一样光芒万丈。
哀叹楚国那些人不了解我,大清早我就要渡过湘江。
登上鄂渚回头眺望,感叹秋冬的冷风萧瑟。
让我的马儿在山边高地上漫步,把我的车儿停在方林里休息。
我乘坐有窗户的小船沿着沅水而上,众人齐力划桨击开层层波浪。
小船徘徊不肯前进,在旋涡里凝滞不前。
早上从枉陼出发,晚上在辰阳留宿。
只要我内心端正刚直,即使在偏远的地方又有什么可感伤的?
原 文
入溆浦余儃佪兮①,迷不知吾所如②。
深林杳以冥冥兮③,猿狖④之所居。
山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。
霰雪纷其无垠兮⑤,云霏霏而承宇⑥。
哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。
吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷。
接舆髡首兮⑦,桑扈⑧裸行。
忠不必用兮,贤不必以⑨。
伍子⑩逢殃兮,比干菹醢⑪。
与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!
余将董⑫道而不豫兮,固将重昏⑬而终身!
乱曰:鸾鸟凤皇,日以远兮。
燕雀乌鹊⑭,巢堂坛⑮兮。
露申⑯辛夷,死林薄⑰兮。
腥臊并御⑱,芳不得薄⑲兮。
阴阳易位⑳,时不当兮。
怀信侘傺㉑,忽乎㉒吾将行兮!
注 释
①溆(xù)浦:水名。儃佪:指徘徊。
②如:到,往。
③杳:幽暗,深广。冥冥:指昏暗不明。
④狖(yòu):古书上说的一种长尾猿。
⑤霰(xiàn):雪珠。垠:边,岸,界限。
⑥霏霏:指浓密盛多。承宇:指接近天际。
⑦接舆:姓陆,名通,字接舆。春秋时楚国的隐士,佯狂不仕。髡(kūn):古代剃去男子头发的一种刑罚。
⑧桑扈:即子桑伯子。古代隐士。
⑨以:用。
⑩伍子:伍子胥,名员,字子胥。春秋末期吴国大夫,曾多次劝谏吴王夫差杀勾践,夫差不听,反而听信太宰嚭赐死了伍子胥。
⑪菹醢(zū hǎi):古代酷刑。把人剁成肉酱。
⑫董:正,守正。
⑬重昏:指重重昏暗。
⑭乌鹊:指乌鸦。
⑮堂坛:指殿堂。
⑯露申:香草名。
⑰薄(bó):草木丛生处。
⑱御:使用,应用。
⑲薄:通“迫”,迫近,接近。
⑳易位:指换了位置,颠倒。
㉑侘傺(chà chì):形容失意的样子。
㉒忽乎:指飘忽。
译 文
进入溆浦后我徘徊不前,心中迷惑不知该走去哪里。
幽深的树林昏暗无光,这是猿猴居住的地方。
山峰高峻遮蔽了阳光,山下幽暗时常下雨。
小雪珠纷纷飞扬无边无际,浓云密布弥漫天际。
哀叹我的人生缺少欢乐,寂寞独处在山中。
但我不能改变心志去顺从俗世,固然将终生愁苦困窘。
接舆自己剃发,桑扈裸体而行。
忠诚的人不一定能被看重,贤达的人不一定能被任用。
伍子胥遭受祸殃,比干被剁成肉酱。
现在与以前都是这样,我又何必怨恨现在的君主呢!
我要坚持正道不再犹豫,本来就打算终身处在重重的黑暗之中。
尾声:鸾鸟与凤凰,一天天地飞远。
麻雀与乌鸦,却在殿宇祭坛上筑巢。
露申和辛夷,死在草木交错的丛林中。
腥臊恶臭的东西都能得到君主的使用,芳香美好的花草却不能靠近他的身边。
阴阳颠倒,我生不逢时。
怀着忠诚而失意彷徨,我只能飘忽地远行!