1.4.7 东君
东君

原 文

将出兮东方,照吾槛兮扶桑

抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。

驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇

长太息兮将上,心低徊兮顾怀

羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。

瑟兮交鼓,箫钟兮瑶

鸣䶵兮吹竽,思灵保兮贤姱

翾飞兮翠曾,展诗兮会舞

应律兮合节,灵之来兮蔽日。

青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼

操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆

撰余辔兮高驼翔,杳冥冥兮以东行

注 释

①暾(tūn):刚升起的太阳。

②槛:栏杆。扶桑:传说中太阳栖息的神树。

③安:安然自在。

④皎皎:指明亮的样子。

⑤辀(zhōu):车辕。乘雷:指车轮声有如雷鸣。

⑥委蛇:指绵延屈曲。

⑦低徊:指留恋地回顾。顾怀:指眷顾怀念。

⑧声色:指日出时的美景。

⑨憺(dàn):安然。

⑩ (gēng):拧紧。交鼓:指互相对打乐鼓。

⑪箫:乐器名。这里用作演奏、敲打。瑶:当为“摇”,使摇动、震动。(jù):古代挂钟磬的架子上的立柱。

⑫䶵(chí):通“篪”,古代管状乐器。竽:古代吹奏乐器,像笙,有三十六簧。

⑬灵保:指祭祀时扮的神巫。姱(kuā):美好。

⑭翾(xuān):轻柔地飞。曾:通“䎖”,飞举。

⑮展诗:指赋呈或吟唱诗歌。会舞:指众巫群舞。

⑯应律:指应和音律。合节:指符合节拍。

⑰白霓:指白色的副虹。裳:古代指遮蔽下体的衣裙。

⑱矢:箭。天狼:星名,古代认为是主侵掠之兆的噩星。一说比喻为虎狼般的秦国。

⑲弧:木制的弓。沦降:指坠落,沦落。

⑳北斗:指北斗七星。因其形似勺子,故此处比喻为酒杯。酌:斟酒。桂浆:泛指美酒。

㉑撰:持,拿着。辔:缰绳。驼:通“驰”。

㉒杳:幽暗,深广。冥冥:指黑暗。

译 文

太阳将要从东方升起,从它栖息的扶桑树照到我的栏杆上。

我拍着马儿慢慢地前进,夜色消退就要天亮了。

太阳驾着龙车就像雷声隆隆,载着云旗随风飘扬。

长叹一声就要升起,内心却又怀念故乡而徘徊迟疑。

太阳东升的美丽景色令人愉悦,观看的人安然入迷而忘记回去。

绷紧瑟弦、对敲乐鼓,敲打铜钟、振动钟架。

吹起横篪和笙竽,思念神灵既贤又美。

飞翔而下就像翠鸟双翅舒展,吟诵诗歌一同起舞。

应和着音律、节拍,众神到来,遮蔽了太阳。

我用青云做上衣、用白霓做下裙,举起长箭射杀噩星天狼。

拿着我的木弓返身回到西方,举起北斗七星斟满芳香的美酒桂浆。

抓紧缰绳向高空飞驰,穿过昏暗的黑夜向东方前进。