1.8.2.1 开场词
开场词

这悲剧要是演不好,

要请各位原谅指教,

小的在这厢有礼了。(致辞者下。)

哈姆雷特 这算开场词呢,还是指环上的诗铭?

奥菲莉娅 它很短,殿下。

哈姆雷特 正像女人的爱情一样。

[二伶人扮国王,王后上。

伶王 日轮已经盘绕三十春秋,

那茫茫海水和滚滚地球,

月亮吐耀着借来的晶光,

三百六十回向大地环航,

自从爱把我们缔结良姻,

许门替我们证下了鸳盟。

伶后 愿日月继续他们的周游,

让我们再厮守三十春秋,

可是唉,你近来这样多病,

郁郁寡欢,失去旧时高兴,

好教我满心里为你忧惧。

可是,我的主,你不必疑虑;

女人的忧像她的爱一样,

不是太少,就是超过分量;

你知道我爱你是多么深,

所以才会有如此的忧心。

越是相爱,越是挂肚牵胸;

不这样哪显得你我情浓?

伶王 爱人,我不久必须离开你,

我的全身将要失去生机;

留下你在这繁华的世界,

安享尊荣,受人们的敬爱;

也许再嫁一位如意郎君——

伶后 啊!我断不是那样薄情人,

我倘忘旧迎新,难邀天恕;

再嫁的除非是杀夫淫妇。

哈姆雷特 (旁白)苦恼,苦恼!

伶后 女人失节大半贪慕荣华,

多情女子决不另抱琵琶;

我要是与他人共枕同衾,

怎么对得起地下的先灵!

伶王 我相信你的话发自心田,

可是我们往往自食前言。

志愿不过是记忆的奴隶,

总是有始无终,虎头蛇尾,

像未熟的果子密布树梢,

一朝红烂就会离去枝条。

我们对自己所负的债务,

最好把它丢在脑后不顾;

一时的热情中发下誓愿,

心冷了,那意志也随云散。

过分的喜乐,剧烈的哀伤,

反会毁害了感情的本常。

人世间的哀乐变幻无端,

痛哭转瞬早变成了狂欢。

世界也会有毁灭的一天,

何怪爱情要随境遇变迁;

有谁能解答这一个哑谜,

是境由爱造?是爱逐境移?

失财势的伟人举目无亲,

走时运的穷酸仇敌逢迎。

这炎凉的世态古今一辙,

富有的门庭挤满了宾客;

要是你在穷途向人求助,

即使知交也要形同陌路。

把我们的谈话拉回本题,

意志命运往往背道而驰,

决心到最后会全部推倒,

事实的结果总难符预料。

你以为你自己不会再嫁,

只怕我一死你就要变卦。

伶后 地不要养我,天不要亮我!

昼不得游乐,夜不得安卧!

毁灭了我的希望和信心,

铁锁囚门把我监禁终身!

每一种恼人的飞来横逆,

把我一重重的心愿摧折!

我倘死了丈夫再做新人,

让我生前死后永陷沉沦!

哈姆雷特 要是她现在背了誓!

伶王 难为您发这样重的誓愿。

爱人,你且去,我神思昏倦,

想要小睡片刻。(睡。)

伶后 愿你安睡;

上天保佑我俩永无灾悔。(下。)

哈姆雷特 母亲,您觉得这出戏怎样?

王后 我想那女人发的誓太重了。

哈姆雷特 啊,可是她会守约的。

国王 这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?

哈姆雷特 不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人,没有什么要不得的。

国王 戏名叫什么?

哈姆雷特 《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字,他的妻子叫作白普蒂丝妲。您看下去就知道是怎么一回事。这是一部很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好儿的。

[一伶人扮琉西安纳斯上。

哈姆雷特 这个人叫作琉西安纳斯,是那国王的侄子。

奥菲莉娅 你很会解释剧情,殿下。

哈姆雷特 要是我看见傀儡戏搬演你跟你爱人的故事,我也会替你们解释的。

奥菲莉娅 你说话真尖利,殿下,你说话真尖利。

哈姆雷特 要拔出我那尖利的刀锋,一定让你痛得呻吟[3]

奥菲莉娅 说得更妙了,更不像话了。

哈姆雷特 你们女人都是这样欺骗丈夫的。动手吧,凶手!混账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来,哑哑的乌鸦发出复仇的啼声。

琉西安纳斯 黑心快手,遇到妙药良机;

趁着没人看见,事不宜迟。

你夜半采来的毒草练成,

赫卡忒[4]的咒语念上三巡,

赶快发挥您凶恶的魔力,

让他的生命速归于幻灭。(以毒药注入睡者耳中。)

哈姆雷特 他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。他的名字叫贡扎古;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。底下就要演到[5]那凶手怎样得到贡扎古的妻子的爱了。

奥菲莉娅 王上站起来了!

哈姆雷特 什么!给一场假火吓怕了吗?

王后 陛下怎么啦?

波洛涅斯 不要演下去了!

国王 给我点起火把来!去!

众人 火把!火把!火把!(除哈姆雷特、霍拉旭外均下。)

哈姆雷特 嗨,让那中箭的母鹿掉泪,

没有伤的公鹿自去游玩;

有的人失眠,有的人酣睡,

世界就是这样循环轮转。老兄,要是我的命运跟我作起对来,凭着我这样的本领,再插上满头的羽毛,开缝的靴子上缀上两朵绢花,你想我能不能在戏班子里插足?

霍拉旭 也许他们可以让你领半额包银。

哈姆雷特 我可要领全额的。

因为你知道,亲爱的朋友,

这一个荒凉破碎的国土;

原来是乔武统治的雄邦,

而今王位上却坐着——孔雀。

霍拉旭 你该把它押了韵才是。

哈姆雷特 啊,好霍拉旭!那鬼魂真的没有骗了我。你看见吗?

霍拉旭 看见的,殿下。

哈姆雷特 当那演戏的一提到毒药的时候?

霍拉旭 我看得他很清楚。

哈姆雷特 啊哈!来,奏乐,那吹笛子的呢?

要是国王不爱这本喜剧,

那么他多半是不能赏识。

来,奏乐!

[罗森克兰兹及吉尔登斯特恩重上。

吉尔登斯特恩 殿下,允许我跟您说句话。

哈姆雷特 好,你对我讲全部历史都可以。

吉尔登斯特恩 殿下,王上——

哈姆雷特 嗯,王上怎么样?

吉尔登斯特恩 他回去以后,非常不舒服。

吉尔登斯特恩 喝醉酒了吗?

吉尔登斯特恩 不,殿下,他在发脾气。

哈姆雷特 你应该把这件事告诉他的医生,才算你的聪明;因为叫我去替他诊视,恐怕反而更会激动他的脾气的。

吉尔登斯特恩 好殿下,请您说话检点些,别这样拉扯开去。

哈姆雷特 好,我是听话的,你说吧。

吉尔登斯特恩 你的母后心里很难过,所以叫我来。

哈姆雷特 欢迎得很。

吉尔登斯特恩 不,殿下,这一种礼貌是用不到的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算是完了。

哈姆雷特 我不能。

吉尔登斯特恩 你不能什么,殿下?

哈姆雷特 我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少,所以别说废话,言归正传吧;你说我的母亲——

罗森克兰兹 她这样说:你的行为使她非常惊愕。

哈姆雷特 啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲的惊愕的后面,还有什么话说,说吧。

罗森克兰兹 她请您在就寝以前,到她房间里去跟她谈谈。

哈姆雷特 即使我的母亲改嫁十次,我也一定服从她。你还有什么别的事情?

罗森克兰兹 殿下,我曾经蒙您错爱。

哈姆雷特 凭着我这双扒儿手起誓,我现在还是欢喜你的。

罗森克兰兹 好殿下,您心里这样不痛快,究竟为了什么原因?要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会害您自己失去了自由的。

哈姆雷特 我不满足我现在的地位。

罗森克兰兹 怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,你还不能满足吗?

哈姆雷特 嗯,可是“青草长,马儿亡”[6],——这句老话也有点儿发了霉啦。

[乐工等持笛上。

哈姆雷特 啊!笛子来了,拿一支给我。跟你们退后一步说话;为什么你们这样千方百计窥探我的隐私,好像一定要把我逼进你们的圈套?

吉尔登斯特恩 啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对于您的忠诚太激切了。

哈姆雷特 我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?

吉尔登斯特恩 殿下,我不会吹。

哈姆雷特 请你吹一吹。

吉尔登斯特恩 我真的不会吹。

哈姆雷特 请你不要客气。

吉尔登斯特恩 我真的一点不会,殿下。

哈姆雷特 那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。

吉尔登斯特恩 可是我不曾从它里面吹出谐和的曲调来,我没有懂得它的技巧。

哈姆雷特 哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍,你想要探出我的内心的秘密;你会从我的最低音试到最高音,可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,我是不让你把我玩弄的。

[波洛涅斯重上。

哈姆雷特 上帝祝福你,先生!

波洛涅斯 殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。

哈姆雷特 你看见那片像骆驼一样的云吗?

波洛涅斯 哎哟,它真的像一头骆驼。

哈姆雷特 我想它还是像一头鼬鼠。

波洛涅斯 它拱起了背,正像是一头鼬鼠。

哈姆雷特 还是像一条鲸鱼吧?

波洛涅斯 很像一条鲸鱼。

哈姆雷特 那么等一会儿我就去见我的母亲。(旁白)我给他们愚弄得再也忍不住了。(高声)我等一会儿就来。

波洛涅斯 我就去这么说。(下。)

哈姆雷特 等一会儿是很容易说的。离开我,朋友们。(除哈姆雷特外均下)现在是一夜之中最阴森的时候,鬼魂都在此刻从坟墓里出来,地狱也要向人世吐放疠气;现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行为了。且慢!我还要到我母亲那儿去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄[7]的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指责。(下。)