1.2.4.13 13
13

在圣诞节后不久,尼考拉向母亲说明了他对索尼亚的爱情和他要娶她的毅然的决心。伯爵夫人早已注意到索尼亚与尼考拉之间所发生的事情,她期望着这个说明,沉默地听了他的话,并且向儿子说,他想要娶谁就可以娶谁;但她和父亲都不会祝福他这件婚事。尼考拉第一次感觉到他的母亲不满意他。虽然她对他慈爱,她却不对他让步。她没有望着儿子,冷淡地派了人去请丈夫;当他来到时,伯爵夫人想要简略地冷静地当尼考拉的面向他说明是怎么回事,但她克制不住了;她流出了苦恼的眼泪,走出了房。老伯爵开始犹疑不定地规劝尼考拉,要求他放弃他的计划。尼考拉回答说,他不能否认他的话,于是父亲叹了口气,显然是困惑了,立刻中断了自己的话,走到伯爵夫人那里去了。在他和儿子的一切冲突中,伯爵总是因为家境的不振,觉得自己对不起儿子,因此他不能因为儿子拒绝娶富家女子,却选择无陪嫁的索尼亚便对儿子发火——在这种场合,他只是更痛心地想起,假如家道不是这样衰落,尼考拉便无须要娶比索尼亚更有钱的妻子了;家境衰落的责任只在他和他的米清卡,以及他的不可克服的习惯。

父母没有再和儿子谈到这件事;但几天以后,伯爵夫人把索尼亚叫到自己面前,用了彼此都料想不到的尖锐的语言,责备甥女引诱她的儿子,责备她忘恩负义。索尼亚无言地垂着眼睛,听了伯爵夫人的尖锐的话,不明白对她要求的是什么。她准备为她的恩人牺牲一切。自我牺牲的思想是她所喜爱的思想;但在这件事情上,她不能明白,她应该牺牲什么,并且为谁作出牺牲。她不能不爱伯爵夫人和罗斯托夫全家,也不能不爱尼考拉,不能不知道他的幸福就靠着这个爱情。她沉默悲哀,没有回答。尼考拉似乎觉得他不能再忍受这种情形,于是他去向母亲说明。尼考拉时而请求母亲饶恕他和索尼亚,并且同意他们的婚事,时而威胁母亲,说假使索尼亚要受到迫害,他便立刻和她秘密结婚。

伯爵夫人带着儿子从未见过的冷淡的样子回答儿子说,他已经成年了,说安德来公爵不得到父亲的同意就要结婚,说他也可以这么做,但她绝不承认这个女阴谋家是她的媳妇。

尼考拉被女阴谋家这个名词惹恼了,提高了声音向母亲说,他从来没有料想到,她要强迫他出卖自己的情感;并且假使是如此,那么他最后一次说……但他没有来得及说出这句关键性的话,这句由于他脸上的表情他母亲恐怖地等候着的话,这句也许要在他们之间永远留下心酸的回忆的话。他没有来得及说完,因为娜塔莎面孔发白而严肃地从门外进了房,她在门外窃听到现在。

“尼考林卡,你说废话,不要说,不要说!我告诉你,不要说!……”为了压下他的声音,她几乎是叫起来了。

“妈妈,亲爱的,这完全不是因为……我心爱的,可怜的。”她向母亲说,母亲觉得自己是在决裂的边际,恐怖地望着儿子,但是由于坚决的争执与兴奋,她不愿并且也不能让步。

“尼考林卡,我要向你说明的,你去吧——您听,亲爱的妈妈。”她向着母亲说。

她的话是无意义的,但这些话得到了她所企望的结果。

伯爵夫人沉痛地啜泣着,把脸藏在女儿的怀中,尼考拉站起来,抓着头,走出房去了。

娜塔莎负责进行和解,并且得到了这样的结果,就是尼考拉获得了母亲的保证,索尼亚不会受虐待,他自己也作了保证,他决不瞒着父母做任何事情。

尼考拉和父母有了意见,又愁闷又严肃,但他觉得,他是在热恋中,他毅然地决定了,在团里料理了自己的事情之后,就辞职回家,娶索尼亚,他在一月初到团里去了。

在尼考拉走后,罗斯托夫家里比从前更惨淡了。伯爵夫人因为心绪恶劣而生病了。

索尼亚因为尼考拉的离别,更因为伯爵夫人不能对她没有那种敌意的态度,是很悲哀的。伯爵为了那必须采取断然措施的、恶劣的家境而空前地烦恼。莫斯科的房子和莫斯科郊外的房产都不得不出卖了,为了出卖房屋,他必须到莫斯科去。但伯爵夫人的健康使行期一天一天的延迟。

娜塔莎轻易地甚至愉快地忍受了和未婚夫离别的初期,现在却一天一天变得更激动、更不耐烦了。她想到,她的最好的时光,应当用在对他的爱情上,却不为任何人而白白地浪费了,这个想法使她不断地感到痛苦。他的信大都使她发火。她愤慨地想到,她是在对他的一心思念中过生活,而他却过着真正的生活,他看见了许多在他看来是有趣味的新地方和新人。他的信愈有趣味,她愈觉得烦恼。她写给他的信,不但不使她感到安慰,而且使她觉得是无聊的虚伪的义务。她不会写,因为她认为,她不能在信中真实地表现千分之一她所惯于用声音、笑容与目光所表现的东西。她写给他一些徒具形式的、单调的、冷淡的信,这些信都曾由伯爵夫人在底稿上改正了她的拼写的错误,她自己并不认为这些信有丝毫的意义。

伯爵夫人的健康仍然没有见好,但延期到莫斯科去是不可能了。必须预备娜塔莎的陪嫁,必须出卖房子,此外安德来公爵要先到莫斯科(这个冬季尼考拉·安德来维支老公爵住在这里),娜塔莎相信他已经到了。

伯爵夫人留在乡间,伯爵带了索尼亚和娜塔莎,在一月末到莫斯科去了。

【注释】

[1]毛注:这里所描写的猎犬是嗅觉灵敏但跑路不快的。它们凭嗅觉追赶猎物,另有捷速的狼犬追捕。唯狼犬嗅觉欠敏,须看见猎物才能追捕。猎物有时装死,狼犬极易受骗。

[2]毛注:在乡间田庄上养小丑的风习,直到奴隶制度废弃后方革除。

[3]即彼恰。

[4]蒂阿娜是狩猎女神。

[5]毛注:这是一种法国舞,她的姿势与俄国民间舞正相反。

[6]毛注:托氏对于他所描写的时代极为熟悉,这个人是当时莫斯科的实在的音乐教师。

[7]毛注:等于华氏零下十三度。

[8]毛注:在地上放置谷物,听家禽喙食,为圣诞节时卜吉凶的一种风俗。

[9]毛注:这是Cherubini一八〇四年歌剧杰作,又名《Les doux Journées》(《两日》)。

[10]毛注:John Field,生于柏林,为作曲家。一八〇四年,居住俄国,有“俄国的费尔德”之称。