1.2.3.29 29
29

当法国军官和彼埃尔一同走进书房时,彼埃尔认为,再向上尉声明一次他不是法国人乃是他的责任,他并且想要离开,但是法国军官不愿听到这话。他是那样有礼貌,那样和蔼、良善,并且由衷地感激他的救命之恩,以致彼埃尔不忍心拒绝他,并且和他一同坐在大厅中,即是他们所走进的第一个房间。上尉听到彼埃尔断言他自己不是法国人,耸了耸肩,显然不明白,怎么能够拒绝这样荣幸的称呼,并且说,假使他一定要做俄国人,那么就是这样也行,虽然如此,但是他仍然要永远感谢他的救命之恩。

假使这个人有丝毫了解别人心情的能力,假使他能明白彼埃尔的心情,也许彼埃尔已经离开他了;但是这个人对自己身边的一切事物的毫无感觉,把彼埃尔征服了。

“Français ou prince russe incognito,[法国人,或者隐名的俄国亲王,]”法国人说,看了看彼埃尔的虽然肮脏却是精致的衬衣和他手上的戒指。“Je vous dois la vie et je vous offre mon amittié.Un français n'oubliejamais ni une insulte ni un service.Je vous offre mon amittié.Je ne vous disque ça[我感谢你的救命之恩,我要同你结交。一个法国人永远不会忘记一次侮辱或一次恩惠。我要和你结交,。这就是我要向你所说的一切。]”

这个军官的声音、面色、手势,表现了那么好的心肠与高贵品质(照法国的意思),以致彼埃尔不觉地以笑容回报他的笑容,并且握了他的伸出的手。

“Capitaine Ramballe du 13-me léger,decoré pour l'affaire de sept,[十三轻骑兵团的上尉拉姆巴,因为九月七日的战事[99]而获得荣誉团勋章,]”他自己介绍着,一直觉得自足的不可抑制的笑容,使他的上髭下边的嘴唇咧开了,“Voudrez vous bien me dire à présent,à qui j'ail'honneur de parler aussi agréablement au lieu de rester à l'ambulance avec laballe de ce fou dans le corps?[我没有带着疯人的子弹睡在野战医院里,是和谁有这个光荣在愉快地说话,现在可以请你告诉我吗?]”

彼埃尔回答说,他不能说出自己的名字,并且脸红着,正要造一个名字,说到他不能说出名字的理由,但是法国人急忙地打断了他的话。

“De grâce,[好了,]”他说,“Je comprends vos raisons;vousêtes officier...officier superieur peut-être.Vous avez porté les armes contrenous——Ce n'est pas mon affaire.Je vous dois vie.Cela me suffit.Je suistout à vous.Vous êtes gentil homme?[我明白你的理由了;你是一个军官……或者是一个高级军官。你们同我们打仗。那不关我的事。我感谢你救了我的命。这一点我觉得足够了。我要替你效劳。你是贵族吗?]”他带着查问的口气说。彼埃尔垂下了头。“Votre nom debaptéme,s'il vous plaît?Je ne demande pas davantage.M-r.Pierre,dites vous…parfait.C'est tout ce que je désire savoir.[你的受洗名字愿意说吗?我不再问别的了。你说,是彼埃尔先生吗?……好极了。我只想知道这一点。]”

在法国兵士送来羊肉、煎蛋、茶炊以及从俄国人家酒窖中拿来的伏特加酒和葡萄酒的时候,拉姆巴邀请彼埃尔一同吃饭,他自己立刻开始饕餮地迅速地像一个健康而饥饿的人那样吃着,他用他的坚强有力的牙齿迅速地嚼着,不断地咂嘴巴,并且说着:excenllent,exquis![好极了,美极了!]他的脸发红了,淌汗了。彼埃尔饿了,欣然地同他一起吃着。侍从兵莫来送来一汤锅热水,把红葡萄酒烫在水里。另外他带来一瓶克瓦斯酒,这是他从厨房里拿来给他们尝尝的。这种酒是法国人已经知道的,并且有了一个别名。他们把克瓦斯酒叫作limonade de cochon[猪的柠檬酒],并且莫来称赞了他在厨房里所找到的这种limonade de cochon。但是上尉已经有了他们穿过莫斯科时所获得的葡萄酒,他把克瓦斯酒给了莫来,自己喝红葡萄酒。他用布把瓶包到瓶颈,替自己和彼埃尔斟酒。充了饥,喝了酒,上尉更加兴奋了,于是他在吃饭时不停地说话。

“Oui,mon cher m-r Pierre,je vouls dois une fière chandelle de m'avoir.sauvé...de cet enragé...J'en ai assez,voyoz-vous,de balles dans le corps.Envoilà une,[是的,我亲爱的彼埃尔先生,我应该设一支还愿的蜡烛,纪念你从疯人手里救了我的命。你知道,我身上的子弹够多了。这里的一颗,]”(他指了指他的腰)“à Wagram et de deux,[是在发格拉姆中的,第二个,]”(他指了腮上的疤)“à Smolensk.Et cette jambe,comme vous voyez,qui ne veut pas marcher.C'est à la grande bataille du 7 àla Moskowa que j'ai reçu ça.Sacré Dieu,c'était beau!Il fallait voir ça,c'étaitun déluge de feu.Vous nous avez taillé une rude besogne;vous pouvez vousen vanter.nom d'un petit bonhomme.Et,ma parole,malgré la toux,que j'y aigagné,je serais prêt a recommencer.Je plains ceux qui n'ont pas vu ça.[是在斯摩棱斯克中的。这只腿,你看见的,不能走,这是在七日莫斯科的大战里[100]中的,哎呀,它好极了!应该看一下这万炮齐轰的情景。你们给了我们一个很厉害的打击,你们可以自豪,说实在话!并且,老实说,虽然我在那里得了伤风,我却愿意把这一切重新经历一番。我可惜那些没有看到这个战事的人。]”

“J'y ai été.[我在那里的。]”彼埃尔说。

“Bah.vraiment!Et bien,tant mieux,[真的!好,那更好了,]”法国人继续说,“Vous êes de fiers ennemis,tout de même.La granderedoute a êtê tenace,nom d'une pipe.Et vous nous l'avez fait crânementpayer.J'y suis allé trois fois,tel que vous me voyez.Trois fois nous étions sur lescanons et trois fois on nous a culbuté et comme des capucins de cartes.Oh!c'était beau.M-r Pierre.Vos grenadiers ont été superbes,tonnerre de Dieu.Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs,et marcher comme à une revue.les beaux hommes!Notre roi de Naples qui s'y connait a crié:bravo!——Ah!Ah!Soldat comme nous autres![你们实在是勇敢的对手。那个大堡垒守得很好,我敢用烟斗作保证。你们使我们付出了重大的代价。我到了那里三次,就同你看见我一样的真实。我们向炮台迫近了三次,我们三次都好像纸人一样地被打退了。这个战事很好看,彼埃尔先生!你们的掷弹兵好极了,我的天哪!我看见他们的行列接连地集中了六次,他们就像在受检阅一样地前进。极好的军队。我们的那不勒王很了解这是怎么回事,他叫着说,好极了!啊!啊!你就和我们的兵士一样!]”他停了一下这么说。“Tant mieux,tant mieux,m-r Pierre.Terrible en battaille...[这样更好,这样更好,彼埃尔先生。在交战中是可怕的……]”他微笑着眨了眨眼,“gallants...avec les belles,voila lesFrançais,m-r Pierre,n'est ce pas?[对于女人是殷勤的,法国人就是这样的,彼埃尔先生,对不对?]”

这个上尉是那么单纯、善良、愉快、彻底、自满,使得彼埃尔愉快地望着他,也几乎要向他眨眼了。大概gallant[殷勤]这个词使上尉想到莫斯科的情况。

“A propos,dites donc,est-ce vrai que toutes les femmes ont quittée Moscou?Une drôle d'idée!Qu'avient-elles à craindre?[你顺便告诉我,所有的妇女都离开了莫斯科,是真的吗?奇怪的想法!她们怕谁呢?]”

“Est-ce que les dames françaises ne quitteraient pas Paris,si les Russes yentraient?[假使俄军进了巴黎,法国妇女不离开巴黎吗?]”彼埃尔问。

“啊,啊,啊!……”法国人愉快地、急性地大笑着,拍着彼埃尔的肩膀。“Ah!elle est forte celle-là,[啊!这是什么话,]”他说,“Paris?...Mais Paris...Paris...[巴黎吗?但巴黎……巴黎]……”

“Paris,la capitale du monde[巴黎,世界的首都]……”彼埃尔说完了他的话。

上尉看了看彼埃尔。他有一种习惯,在谈话当中停下来,用含笑的亲切的眼睛注视着。

“Eh bien,si vous ne m'aviez pas dit que vous êtes Russe,j'aurai pariéque vous êtes Parisien.Vous avez ce que je ne sais quoi,ce…[假如不是你说你是俄国人,我就要打赌,你是巴黎人了。你有那种我说不出的东西,那是……]”说了这句恭维的话,他又沉默地看了看。

“Jai été à Paris j'y ai passé des années.[我在巴黎住过,我在那里住了许多年。]”彼埃尔说。

“On ça se voit bien.Paris!...Un homme qui ne connait pas Paris,est un sauvage.Un Parisien,ça se sent à deux lieux.Paris,c'est Talma,la Duschénois,Potier,la Sorbonne,les boulevards,[啊,这是显然看得出来的。巴黎!……一个人不知道巴黎便是一个野人。一个巴黎人,隔着很远就可以看出来。巴黎是塔尔马,是丢涉绿洼,是波提挨,是索尔蓬,是林荫大道,][101]”注意到这个结论比前面的话弱,他又连忙地说:“Il n'y a qu'un Paris au monde.Vous avez été à Paris et vous êtes resté Russe.Ehbien.je ne vous en estime pas moins.[世界上只有一个巴黎。你住过巴黎,仍然是个俄国人。虽然如此,我还是同样地尊敬你。]”

彼埃尔怀着忧郁的想法孤独地过了几天之后,在酒力的影响之下,不由自主地感觉到他和这个愉快善良的人谈话的乐趣。

“Pour en revenir à vous dames,on les dit bien belles.Quelle fichue idéed'aller s'enterrer dans les steppes,quand l'armée française est à Moscou.Quelle chance elles ont manqué celles-là.Vos moujiks c'est autre chose,mais vous autres gens civilisés vous devriez nous connaître mieux que ça.Nous avons pris Vienne,Berlin,Madrid,Naples,Rome,Varsovie,toutes les capitales du monde...On nous craint,mais on nous aime.Nous sommes bons à connaître.Et puis l'empereur,[至于说到你们的妇女,据说她们是很美丽的。法军在莫斯科的时候,她们把自己隐藏在草原上,这是多么愚笨的想法!她们失去了多么好的机会。你们的农民,那是另外一回事了,但是你们有教养的人应该更了解我们。我们占领了维也纳、柏林、玛德里、那不勒、罗马、华沙和世界上所有的都城。他们怕我们,却爱我们。我们是值得认识的。还有皇帝,]”他开始说。但是彼埃尔打断了他的话。

“L'empereur,[皇帝,]”彼埃尔跟着说,他的脸上忽然显出愁闷的、慌乱的神情。“Est-ce que l'empereur[皇帝是]……”

“L'empereur?C'est la générosité,la clémence,la justice,l'ordre,le génie,voilà l'empereur!C'est moi Ramballe qui vous le dit.Tel que vous me voyez,j'étais son ennemi il y a encore huit ans.Mon père a été comte émigré…Maisil m'a vaincu,cet homme.Il m'a empoigné.Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrai la France.Quand j'ai compris ce qu'ilvoulait,quand j'ai vu qu'il nous faisait une litière de lauriers,voyez vous,je me suis dit:voilà un souverain,et je me suis donné à lui.Eh voilà!Oh,oui,mon cher,c'est le plus grand homme des siècles passés et à Venir.[皇帝吗?他是宽宏、仁慈、正义、秩序、天才——这就是皇帝。这就是我拉姆巴向你说的。你相信,八年前我是他的敌人。我父亲是一个侨居国外的伯爵……但是这个人征服了我。他控制了我。我不能不看到他给法国增添的伟大和荣誉。在我明白了他希望什么的时候,在我明白他要为我们准备桂床的时候,我向自己说:‘这是一个君王,’我把自己献给了他。就是这样!啊,是的,我亲爱的,他是空前绝后的最伟大的人。]”

“Est-il à Moscou?[他在莫斯科吗?]”彼埃尔结结巴巴地带着自知有罪的面色说。

法国人看了看彼埃尔的自知有罪的面孔,冷笑了一下。

“Non,il fera son entrée demain.[不,他要明天进城。]”他又继续说他的话。

他们的谈话被门口几个人的叫喊声和莫来的到来打断了,莫来来报告上尉说,来了几个孚泰姆堡骠骑兵,要把马牵进上尉拴马的院子里来。由于那些骠骑兵不懂得他们的法国话,所以发生了困难。

上尉命令把军曹叫到他面前来,厉声地问他属于哪一个团,他的长官是谁,并且他有什么理由敢占用已被占用的屋子。这个德国人不大懂法语,对于前两个问题,他说出了他的团和长官;但最后的一个问题他不明白,他在德语中夹杂着几句法语回答说,他是团的军需,长官命令他来占据所有这些房子。彼埃尔懂德语,把德国人所说的话翻译给上尉听,把上尉的话用德语翻译给孚泰姆堡骠骑兵听。这个德国人明白了对他所说的话,就服从了,把他的部下带走了。上尉走到门口,大声地发出不知什么命令。

当他回到屋里的时候,彼埃尔还坐在先前所坐的地方,双手蒙着头。他的脸上显得很痛苦。这时候他确实痛苦。当上尉出去时,只剩下彼埃尔一个人,他忽然神志清醒了,明白了他所处的状况。这时候使彼埃尔痛苦的不是莫斯科被占领,不是那些侥幸的胜利者做了城市的主人,并在庇护他,虽然彼埃尔也痛苦地感觉到这一点。但是对于自己的弱点的感觉,更使他痛苦。喝下了几杯酒,和这个好心肠的人的谈话,消除了他的专注的忧郁的心情,就是在这种心情中彼埃尔过了最后几天的生活,而这种心情对于实现他的计划是必不可少的。手枪、短剑和农民的衣服都预备好了,拿破仑明天入城。彼埃尔仍然认为,杀死这个恶鬼是有益的事,是值得做的;但是他觉得,他现在不要做这件事了。为什么?他不知道,但是似乎预感到,他不能实现他的计划。他和自己的软弱无能斗争着,但是他模糊地觉得他不能克服它,他过去的关于复仇、暗杀、自我牺牲的忧郁的想法,在他接触了第一个碰见的人时,便会烟消云散了。

上尉微微跛着腿,打着口哨走进了屋子。

这个法国人的谈话先前使彼埃尔觉得愉快,现在却使他感到讨厌了。他那打口哨的小调、步态、捻唇髭的姿态,现在这一切都使彼埃尔觉得恼火。

“我马上就走,再也不同他说别的话了。”彼埃尔想。他这么想,同时又坐着不动。一种对自己弱点的奇怪感觉把他钉牢在他的坐处:他想要站起身走开,却无法做到。

相反,上尉显得很愉快。他在屋里来回走了两趟。他的眼睛发亮,他的唇髭微微地抖动着,好像他由于某种愉快的想法在对自己微笑。

他忽然说,“charmant,le colonel de ces Wurtembourgeois!C'est un Allemand;mais brave garçon,s'il en fût.Mais Allemand.[孚泰姆堡部队的上校是一个很可爱的人!他是一个德国人,但他仍然是一个很好的人。但他是一个德国人。]”

他在彼埃尔的对面坐下来。

“A propos,vous savez donc l'allemand,vous?[顺便问一声,你懂德语吗?]”

彼埃尔沉默地望着他。

“Comment dites vous asile en allemand?[避难所,德语叫作什么?]”

“Asile?[避难所?]”彼埃尔重复着,“Asile en allemand[避难所,德语是]Unterkunft.”

“Comment dites-vous[你怎么说?]”上尉怀疑地迅速地问。

“翁特坑夫特。[Unterkunft.]”彼埃尔重复说。

“昂特考夫,[Onterkoff,]”上尉说,用笑眼向彼埃尔看了几秒钟。“Les Allemands sont de fières bêes.N'est-ce pas,m-r Pierre?[这些德国人是大傻瓜。是不是,彼埃尔先生?]”他结束了自己的话。

“Eh bien,encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite,n'est ce pas?Morel,va nous chauffer encore une petite bouteille.Morel![哎,再来这样一瓶莫斯科的红葡萄酒,好不好?莫来,再去烫一小瓶酒来。莫来!]”上尉愉快地叫着。

莫来送来了蜡烛和一瓶葡萄酒。上尉在烛光下望着彼埃尔,交谈者苦恼的面色显然使他吃惊了。拉姆巴脸上带着真诚的苦恼与同情,走到彼埃尔面前,向他低着头。

“Eh bien.nous sommes tristes,[哎,我们伤心了,]”他摸着彼埃尔的手说,“Vous aurtai-je fait de la peine?Non,vrai,avez-vous quelque chose contremoi?[是我使你难受吗?不,当真,你有什么地方不满意我吗?]”他问着,“Peut-êre rapport à la situation?[或者是关于局势吗?]”

彼埃尔没有回答,却亲切地望着法国人的眼睛。那种同情的表情是他所乐意的。

“Parole d'honneur,sans parler de ce que je vous dois,j'ai de l'amitie pour vous.Puis-je faine quelque chose pour vous?Disposez de moi.C'est à lavie et à la mort.C'est la main sur le coeur que je vous dis.[真的,不用说的,我很感激你,我和你有了友谊。我能替你做点什么事吗?吩咐我吧。这是生死之交。我把手放在心上和你说这话。]”他拍着自己的胸口说。

“Merci.[谢谢你。]”彼埃尔说。

上尉注意地望了望彼埃尔,正如同他知道“避难所”在德文里叫什么的时候那样地望着他,并且他的脸上忽然显出了笑容。

“Ah!dans ce cas je bois à notre amitié![啊,既然这样,我为我们的友谊喝一杯!]”他愉快地叫着,斟了两杯酒。

彼埃尔端起斟过的杯子喝完了。拉姆巴喝了他自己的一杯,又握了一次彼埃尔的手,并且带着思索的忧郁的姿势把臂肘搭在桌上。

“Oui,mon cher ami,voilà les caprices de la fortune,[是的,我的好朋友,这就是命运的摆弄,]”他开始说,“Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte,comme nous l'appellions jadis.Et cependant,me voilà à Moscou avec lui.Il faut vous dire,mon cher,[谁会说,我要当兵,并且做龙骑兵的上尉,替保拿巴特效劳呢——我们以前是这样称呼他。但我还是和他一同到莫斯科来了。我应该告诉你,好朋友,]”他用准备长谈的人的忧郁而缓慢的口气继续说,“que notre,nom est l'un des plus anciens de la France.[我们这一姓是法国最古老的一姓。]”

上尉带着法国人那种轻松的单纯的坦率的心情,向彼埃尔叙述他祖先的身世,他的幼年、少年和成年时期,他的所有的亲戚、财产和家庭的关系。在这个叙述中,ma pauvre mère[我的可怜的母亲]当然占一个重要的地位。

“Mais tout ça ce n'est que la mise en,scène de la vie,le fond c'est l'amour.L'amour!N'est-ce pas?m-r Pierre?[但是这一切只是生活的背景,生活的实质还是爱情。爱情!是不是,彼埃尔先生?]”他活跃地说,“Encore un verre.[再来一杯。]”

彼埃尔又喝了一杯,替自己斟了第三杯。

“Oh!les femmes,les femmes![啊,女人,女人!]”上尉把他的水汪汪的眼睛望着彼埃尔,开始说到爱情,说到他恋爱的险事。险事很多,一看他的自满的英俊的军官面孔和他说到妇女时的热烈生动的样子,就不难相信了。虽然拉姆巴所有的恋爱故事,有着法国人认为是爱情的唯一魅力与诗意的那种淫秽的性质,上尉却带着那样的真诚的信念说他的故事,相信只有他一个人尝试过并且知道爱情的魅力,并且他那样诱惑性地形容妇女,使得彼埃尔好奇地听着他说了。

显然,法国人所那么欢喜的l'amour[爱情],既不是彼埃尔一度对他的妻子所感觉的那种卑下的简单的爱情,也不是他自己所设想的他对于娜塔莎所体验的那种浪漫的爱情(拉姆巴同样的轻视这两种爱情——他认为一种是l'amour des charretiers[粗人的恋爱],另一种是l'amour des nigauds[愚人的恋爱]),法国人所崇拜的l'amour[爱情],主要是限于和妇女的各种不自然的关系以及使感官受到刺激的各种丑事的结合。

于是上尉叙述他的动人的爱情事件,他爱一个三十五岁的妖艳的侯爵夫人,同时又爱这个妖艳的侯爵夫人的女儿,十七岁的妩媚天真的姑娘。母女之间在宽宏大量的问题上有了斗争,结果是母亲牺牲了自己,让女儿和自己的情人结婚,这个斗争虽然早已成为过去的回忆,现在却还使上尉激动。后来他又说了一个情节,在这里面丈夫扮演了情人角色,而他——情人——扮演了丈夫角色,又在他的souvenirs d'Allemagne[德国回忆]中说了几段喜剧的情节,在德国作asile[避难所]叫做Unterkunft,在德国,les maris mangent de la choux croute et les jeunes filles sont trop blondes.[丈夫们吃酸泡菜,而年轻姑娘们的头发过于金黄了。]

最后一个情节是新近在波兰的事,在上尉的记忆中还很清楚,他带着迅速的手势和发热的面孔叙述着,内容是他救了一个波兰人的命(总之在上尉的故事中不断地说到救命的情节),这个波兰人把他的妖艳的妻子(Parisienne de coeur[她具有巴黎妇人的心肠])托他照顾,他自己到法军中服役去了。上尉是幸福的,妖艳的波兰女子要同他私奔;但是上尉受了她丈夫的雅量的感动,把这个女子交还给了她的丈夫,并且向他说:“je vous ai sauvé la vie,et je sauve votre honneur[我拯救了你的性命,我还要拯救你的名誉!]”上尉重述了这句话,拭了拭眼睛,并且颤抖了一下,好像是要在这种动人的回忆中,去掉他的软弱心肠。

正如同在夜晚很迟的时候,在酒力的影响之下,人们常常有这样的情况,彼埃尔听着上尉的故事,注意着上尉所说的一切,明白了一切,同时注意到不知为什么在他心中忽然出现了他个人的一连串的回忆。当他听着上尉这些恋爱故事的时候,他忽然意外地想起他自己的对娜塔莎的爱情,于是他在自己的想象中重温着这个爱情的各幕情景,在心中把它们和拉姆巴的故事作比较。彼埃尔一面听着恋爱与义务之冲突的故事,一面历历如见地想起了他最近在苏哈来夫水塔前遇到他的恋爱对象时的细节。那时候,这个会面对他没有发生影响;他甚至从来没有想到这件事。但是现在他觉得这个会面是一件很有意义的、很有诗情的事了。

“彼得·基锐累支到这里来,我认出你了,”他现在似乎听到了她向他所说的话,看见了她的眼睛、笑容、旅行帽、露出的发绺……他在这一切之中感觉到某种动人心弦的、使人感动的地方。

上尉说完了他的关于妖艳的波兰女子的故事,问彼埃尔是否体验过类似的为爱情而牺牲自己以及嫉妒合法丈夫的心情。

彼埃尔听到这个问题,受到了鼓动,抬起头来,觉得必须说出藏在心中的想法;他开始说明,关于对妇女的爱情,他的见解有点儿不同。他说在他有生以来,他只爱过并且还爱着一个女子,而这个女子绝不会属于他的。

“Tiens?[怎么回事?]”上尉说。

于是彼埃尔说明,他在幼年的时候就爱上了这个女子;但他不敢想到她,因为她太年轻,而他是私生子,没有名义。后来他有了名义和财产,他不敢想到她,因为他太爱她,认为她胜过世界上的一切,因此更加胜过他自己。说到这里,彼埃尔问上尉懂不懂这话。

上尉做出手势,表示即使他不懂,还是要请他讲下去。

“L'amour platonique,les nuages[柏拉图式的恋爱,云雾]……”他低声地说。

或者是他所喝的酒,或者是由于他的坦率,或者是想到这个人不知道并且不会知道他故事中任何人物,或者是这三件事在一起,打开了彼埃尔的话头。他把水汪汪的眼睛望着远处什么地方,发音含糊地说了自己全部的身世:他的婚姻,娜塔莎对于他的最好的朋友的爱情,她的变心,以及他和她全部的一般关系。由于受到拉姆巴的问题的触动,他还说了他开头所隐瞒的事——他的社会地位,甚至向他说出了自己的名字。

彼埃尔的叙述最使上尉吃惊的,是彼埃尔很富,他有两个公馆在莫斯科,他抛弃了一切,他不离开莫斯科,却隐瞒着自己的姓名和身份,留在城内。

已经是深夜很迟的时候了,他们一同走上街。夜是温暖的、明亮的。在房子的左边,在彼得罗夫卡街,出现了莫斯科的头一个火灾的红光。右边天空里高悬着镰刀般的新月,在月亮的对面悬着那颗在彼埃尔心中和他的爱情有关的明亮的彗星。盖拉西姆、女厨子和两个法国人站在门口。可以听到他们的笑声和互相不了解的言语的谈话声。他们在看城里所出现的火光。

大城中遥远的小火灾没有什么可怕的地方。

彼埃尔望着高高的星空、月亮、彗星和火光,感觉到一种高兴的激动的情绪。“啊,这多么好啊!还需要什么呢?”他想。忽然,当他想起了自己的志愿的时候,他的头发昏了,他觉得那么难受,因而他靠着围墙免得跌倒。

彼埃尔没有和新友道别,便步伐不稳地离开大门,回到自己的房里,躺在沙发上,立刻就睡着了。