1
大学英语四级真题详解+全真预测
1.7.2.3 三、段落
三、段落

在英汉互译中,由于相应语段的信息安排不完全一致,根据语篇的需要,译者有时需要进行语序的调整。在汉译英时,要以语段为结构单位,理顺语义关系,合理安排信息。

1.段落翻译的基本原则

(1)首先分析段落大意——再进行句群分析、句子分析——最后以句子为单位进行翻译。

(2)关注句子内部的调整、句子层次意义的译文重组。

(3)段落翻译的焦点仍是句子翻译,在这个过程中,要注重句际关系的分析,从段落的视野把握每个句子的处理方式。

(4)翻译中应当大处着眼(top-down),小处着手(bottom-up),小单位、低层次服从于大单位、高层次。

(5)照顾到篇章的连贯性,兼顾段内、段际的衔接与照应以及语域等问题。

2.段落翻译的展开

英语文章往往开门见山,直奔主题;汉语文章常常曲折回环,并不急于点题。

典型的英语段落像一篇小论文,每段一个主题,由通常出现在句首的主题句引出。段落可按例证(by example)、空间(by space)、对比(by contrast)、因果(by cause and effect)等方式展开。无论按照什么方式,段落其余部分都是紧紧围绕着主题展开的。

3.段落翻译的篇章整合

其实,就汉英互译而言,真正的难点并非单句的翻译。如果把句子作为翻译的基本单位,势必使翻译陷于“斤斤于字比句次”的境地,其结果只会是,汉译英时结构松散、啰嗦琐碎,译文难以让读者理解和接受。

一般而言,把自然段落作为翻译的基本单位较为合适。但是,由于英汉两种语言在形态结构、表达习惯上的差异,篇章整合往往成为英汉互译中的最大难点。它不仅需要译者有扎实的双语基本功,谙熟英汉两种语言在行文布局上的差异,同时,还要根据文本的交际功能来选用译文恰当的语篇形式,对原文做篇章结构上的调整和布局。

篇章整合的目的主要是顺应语言的文化规约和文体规范,根据特定的文本类型,突出文本的非语言功能,有效实现翻译目的。

对于久居在一个城市的人,放下经年经月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年国庆长假让人心驰神往的,就是——去外地,游山水。不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车票、机票难买、住宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海等问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼。所以,选定方向和地点,提前做好各种准备,是保证出游好心情的关键

译文Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday,especially those who want to spend quality time with their families.//But Going out in this busy season would inevitably meet with difficulties such as a shortage of train tickets,plane tickets,crowed hotels,rising ticket prices and hot spots with huge crowds of visitors.//So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour. Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.

分析 这是一则旅游广告。为了达到宣传效果,策略上适当采用了“煽情”的手法,用娓娓动听的语言来吸引受众的注意以强化其广告功能。那么,英文应该如何表达?短短四句便囊括了原文长长两段的内容,简洁明了。段落结构也合二为一,更符合英语广告规范和读者习惯(广告以简洁明了为宜,不说与意图无关的废话)。很明显,译者在策略上采用了“交际翻译”的手法对原文进行了大幅度删减(汉语未画线内容几乎全部删去),语义更为集中,一目了然。

可见,翻译中适时而恰当的有意或无意的偏离原文并非离经叛道,有时经翻译手法的妙用,有些形似偏离的译文反倒成为真得“原文风格之真髓”的大巧之作。

张南峰先生也认为,“其实,偏离原文是翻译的必然现象,区别只在于有的距离大,有的距离小,有的是自觉的偏离,有的是不自觉或者不那么自觉的偏离而已。改译和忠实的翻译中间并没有明显的分界线,而只是同一个连续体上的两端”。因此,译文忠实与否实在很难用一个绝对的准则去衡量,因为,不同语篇翻译的标准尺度应该是不完全一致的。

4.段落翻译的统一性与连贯性

现代汉语段落翻译建立在现代汉语词语翻译和句子翻译的基础之上,因为段落是由句子组成的,句子是由词语组成的,词语与词语之间既有意义联系,也有语法联系,句子与句子之间既有意义联系,也有语法联系,意义联系与语法联系总是并行不悖、相互匹配的。

问题在于,汉语有汉语的意义语法联系系统,英语有英语的意义语法联系系统,这两个系统既有共同点,也存在许多差异。简略地说,英汉两种语言的主要差异在于,汉语更多地依靠意义联系,英语则更多地依靠语法联系。用专业术语来说就是,英语较多地依靠结构衔接手段(cohesive device),包括句法上的和修辞上的,使段落具有连贯性和统一性;汉语较多地依靠词语衔接手段,使段落具有连贯性和统一性。

将汉语段落译成英语时,不但要注意分析原文的统一性、连贯性与衔接手段,更为重要的是,要注意英汉两种语言在表达上的差异,要通过使用合适的语篇结构和衔接手段使译文具有统一性和连贯性。

衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)与词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。前者又可以包括指称(reference)、省略(omission)和连词(conjunction)。

(1)关联词语

①汉语重意合,连接成分并非必需。英语重形合,连接成分在大多数情况下是不可缺少的。

②汉译英时,往往要加关联词。

③关联词里用得最多的是and。

(2)句子之间、段落之间的联系

①就句子内部而言,英语重形合,句内各成分联系紧密;汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的顺序。

②就句子之间的联系而言,情况则正好相反。英语不大重视句子之间的联系;汉语则比较重视句子之间的联系。因此,汉译英时,为了保持语义的连贯,需要在句子之间增加一些词语。

在中国古典建筑中,门窗的装饰和设计是不可缺少的部分(fixture)。古人认为,门窗是把天与地分开的一道屏障,当这道屏障被打开时,天地之间的和谐就实现了。传统门窗上精心设计、各式各样的格子(latticework)图案对中国建筑装饰有着深远的影响。古代房屋体现了房屋主人的审美情趣、身份地位和财富。因此古人建筑房屋时都特别考究。有的花窗(window latticework)上薄薄一层的金箔(gold foil)至今仍然清晰可见。金箔显示了主人昔日的尊贵。有的则刻有诗词(poems and lyrics)书画(calligraphy and paintings),暗示主人是书香门第(literary family)。

译文 The decoration and design of doors and windows was a fixture in classical Chinese architecture.Doors and windows were symbolic curtains separating heaven and earth in traditional Chinese architecture.Opening these curtains created an all-importantly harmonious link between heaven and earth.The latticework of diverse and elaborate designs that characterizes the traditional doors and windows has exerted a far-reaching influence on Chinese architectural ornamentation.In ancient times,one’s house usually told much about the owner’s taste,status,and wealth.As a result, when a person had a house built for him or her,he or she paid much attention to its architecture.In some window latticework you may still find thin layers of gold foil,which indicates the ower’s past eminence.Others are carved with poems and lyrics,or even calligraphy and paintings,which implies that literary families once lived in the houses.

分析 这段文字中使用了大量的衔接手段,大致可分为:语法衔接手段(grammatical cohesion),如which,that引导的从句等;词汇衔接手段(lexical cohesion),如相同词汇的重复。又使用了包括指称(reference)it,its,others和连词(conjunction)or,and等衔接手段,这样,文章就浑然一体、和谐统一了。