1
大学英语四级真题详解+全真预测
1.7.2.1 一、词汇
一、词汇

1.词语的选择(Diction)

简而言之就是选词用字。在理解原文时,由于汉语和英语两种语言在行文用词、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲才能找出它们的内涵意义,再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,并且符合英文习惯。

汉译英的过程是寻找适当的词、短语和句型来重新表达汉语原文的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手:

(1)注意词的搭配 汉语和英语两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定短语和搭配,所以不能把汉语里的搭配生搬硬套到

英语译文中去。汉语和英语的动宾搭配也有所不同:

【例】学文化→learn to read and write 一门外语→study a foreign language

学知识→acquire knowledge 鸟叫→imitate birds’crying

发展经济→develop the economy 开发水资源→develop the water resources

冲洗胶卷→develop a film 展开说明(某一概念)→develop an idea

染上皮疹→develop a rash 把戏剧改编成电影→develop the play into a movie

(2)根据上下文正确理解原文的词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的准确理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化。因此,考生应熟悉词在运用中的灵活变化才有可能选择准确的词。

从表达的角度看,翻译类似于写作,应遵从英语的遣词、造句、构段和谋篇的规范,突破规范一般只是局部范围内的事。必须注意,用英语遣词、造句、构段和谋篇时首先应考虑文章的统一性(unity)与连贯性(coherence),使用恰当的衔接手段(cohesive device),使文章意义连贯、主题鲜明,如有断裂,应及时修补。其次要考虑文体,考虑遣词、造句、构段和谋篇的正式程度。另外,译文的读者对象与原文的读者对象不同,读者因素是翻译表达中的重要因素。还有,一个汉语段落往往有多种翻译方法,有时还要对原文的意义层次进行适当的调整,甚至重组,否则,虽然翻译出来了,读起来总感到不顺。

汉译英时有的是字面翻译,翻译时应视具体语境而定。

例1 有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。

译文Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns.This is a fundamental principle.

分析 硬道理也可以根据我们中国文化的异化理解,翻译成hard truth。

例2 这种情况必须改变。

译文 This state of affairs must change.

分析 正确理解原文的词义,汉语措辞都是“情况”,但这个词的基本意义与英语中的circumstances,situation和condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文来决定。

2.词的增补(Amplification) 词的增补又常叫增译/增词法,是为了使译文准确、通顺、达意,在准确理解原文上下文意思的前提下,适当在

译文中增加相关词汇、结构和表达,避免译文因意义不明或表达生硬而产生误解或不解(这是使用增译的最基本条件)。增译有语义性增译、修辞性增译和注释性增译(主要以文内阐释、文中夹注或文后注释等形式出现)。

各种钟乳石形态各异——有的玉柱浑圆;有的栋梁擎天;有的瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。(修辞性增译/重复)

译文 Dripstones and stalactites are in different shapes—columns,pillars and translucent curtains,conjure up unforgettable images.

分析 汉语和英语在词法和句法结构上存在极大的差别,有时逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。而如果把这段汉语翻译成英语,则用词和结构都简略得多。

四级翻译中词的增补通常有以下10种:

(1)增补主语

汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。

知己知彼,百战不殆。

译文 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.

分析 此句增加了潜在理解的主语you。

(2)增补非人称的或强调句中的it

it可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。

中国人喝酒一般比较热闹。

译文 It’s a jolly time when the Chinese drink wine.

(3)增补做宾语的代词或先行宾语it

只要从上下文能看懂,汉语里的宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。

我觉得你经常帮助别人是很好的。

译文 I think it good of you to help others.

(4)增补物主代词

汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到所有物时总要在前面加上物主代词。

该国综合国力大增。

译文 The country has increased its overall strength.

(5)增补并列连词

汉语语言精练,并列连词(and,but,or等)用得很少,但译为英语时,需要增补。

中国画(traditional Chinese painting)是诗、书(calligraphy)、画、印(seal carving)相结合的艺术。因此,它不仅能美化人们的生活,而且能给人们带来高雅的情趣和艺术享受。

译文 Traditional Chinese painting is an art form combining poetry,calligraphy,painting and seal carving.Thus, traditional Chinese painting not only beautifies people’s life but also brings decorous sentiment and artistic enjoyment for people.

(6)增补从属连词或关系代词等

汉语的从属关系是蕴含在句子里的,翻译成英语时必须明确表达出来,尤其是在定语从句中,要将汉语中并不存在的关系代词表达出来。

中国画是用毛笔、墨及颜料(pigment),在宣纸(Xuan paper)或绢(silk)上画出的画。

译文 Traditional Chinese painting is the art of painting on a piece of Xuan paper or silk with a Chinese brush that was soaked with black ink or colored pigments.

(7)增补连系动词

汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中要使用系动词与形容词连用。

天坛,一个优美而令人愉悦的地方,在这儿可以放松和消磨时间。

译文 The Temple of Heaven is a delightful and exquisite place to relax and spend your time.

(8)增补介词

英语中很多需要用介词的地方在汉语中多用动词代替。因此汉译英时,根据英语的行文适当增加介词。

一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山,把我们送到了景洪。

译文 A small plane from Kunming carried us over the mountains and sent us to Jinghong.

(9)增补冠词

汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词。

该城市工业人口稠密。

译文 The city has a dense manufacturing population.

(10)为了适应英语句子的逻辑要求而增词

英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构比较自由,如把汉语直译成英语,不增加英语中必要的词,就会使句子意思不清楚。

子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

译文 Confucius said,“He who learns without thinking will be lost.He who thinks without learning will be puzzled.”

3.词的省译(Omission)

有时原文中会有一些不符合译文习惯或在译文中显得多余的词汇,而且有些表达如果直译,会使译文显得累赘、生硬甚至导致曲解。在这种情况下,就需要使用“省译”的手法,将原文中这些词汇和表达省去不译,以使译文准确通顺。相对而言,由于汉英两种语言的差异,“省译”法在汉译英中使用得多一些。

她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。

译文 It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.(修辞性省译)

分析 与原文对照就会发现,像“势不可挡”“动容”“安如处子”“气象万千”这一类带有情感抒发性的语言都在译文中消失了,原来那些虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象(请对照汉语和英语下划线部分)。

省略词语并不意味着可以随意删减原文中的词句,而是必须遵守一些原则。一般来说,省去的词语应是:

①在译文中看来是可有可无的,或是多余的;

②其意思已经包含在上下文里的;

③其含义在译文中是不言而喻的。

我们要培养分析问题、解决问题的能力。

译文 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

分析 汉译英的过程中要避免逐字逐句地“死译”,譬如这个句子,如果英文中出现两个“problems”就属于多余的翻译了。

汉译英中所省略的词语可以分成以下几类:

(1)省译含义重复的词语

汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、重复等修辞手法。如果照样一连串译成英语,往往不符合英语的习惯。因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不译。

青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。

译文How the youth come up in political consciousness,in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our mother land.

分析 在汉语中有时为了表达更明确,往往需要将动词或一些关键性的名词加以重复,英语中则只需要出现一次。

(2)省译汉语修饰词

汉语的修饰词(主要是形容词、副词)省译,也属于修辞性省译的范畴。英语最忌讳“同义重复”现象,汉语的很多修饰词在英语中不能照译。所以,在翻译时应对这种情况做相应处理,或省译,或改译,或通过上下文照应,不可一味直译。

同时,要深究汉语字里行间的逻辑关系和事理情由,如该词译出后在译文中会导致语义重复,或显堆砌,破坏译文结构,或在意义上无足轻重,或不符合英文表达习惯等等,都应慎重考虑酌情删除。而对那些具有实际意义又传达原文重要信息的汉语修饰词,翻译时绝不可“乱砍滥伐”,不然会偏离原文意义。

(3)省译原文中表示范畴的词语

汉语一些名词,如“任务”“工作”“情况”“状态”“问题”“制度”“事业”和“局面”等词通常有具体的含义,自然应当照译,但它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不译。

中国政府历来重视环境保护工作

译文 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.

以上这些例子都是在不影响明确、完整传达原义的前提下,根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的词语和结构省略或简化。

4.词性转换法(Conversion)

汉语词汇没有词形变化,而英语单词有词形变化。英语中,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。翻译时有时候就必须进行词形的转换。其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词(短语)等。

在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文语言规范。若符合原文意思的表达,适当改变一些词性也是可以的。词性转换运用得当,可以使译文通顺流畅,符合英语习惯。

汉语中动词用得较多,有大量的“动宾结构”“连动式”和“兼语式”(两个主谓结构套在一起)。一般来说,相当于英语的谓语动词+复合宾语。汉语用动词的地方,英语中可以用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来翻译。

(1)名词转动词

①由于汉语和英语习惯不同,有些词语在汉语中常用名词,而在英语中用动词或其他的词性比较合适,所以要进行转换。

他的讲演听众的印象很深

译文 His speech impressed the audience deeply.

②英语中某些感官动词,如look,sound,taste,smell和feel等,在译成汉语时,可考虑转换成名词。而汉语翻译成英语时,要把名词译成感官动词。

这些花气味芬芳。

译文 The flowers smell sweet.

在英译汉时,常常要把“系动词+(表示感觉、感情等的)表语”结构中的形容词转换成相应的动词,汉译英则相反,要把这类动词转换成相应的形容词。

(2)动词转名词

英语中有些动词是由名词派生或转借过来的(如characterise,symbolise,design,figure,impress,behave,witness,mean和cost等),这些动词在英语中用得相当普遍,但在汉语中有时候很难找到相匹配的词来替换。因此,译成汉语时,常常要换成“弱化动词+名词”的形式。

由于英汉两种语言结构和表达习惯上的差异,将原文中某一词类在译文中予以转换,如名词变动词,或形容词、介词短语变动词,或动词变名词等,以使译文表达更准确流畅。

一般而言,汉语常用动词铺排的流水句,且形容词可单独做谓语;英语则常用分词短语、不定式等非谓语动词形式或介词、形容词、名词短语等与句中主动词(SV结构)构成上下递叠的句式结构。因而,词性转换法在英译汉、汉译英翻译中使用得极其频繁,是翻译的主要手段之一。

改革者需要具体的证据,来证明人民生活水平日益提高。

译文 Reformers need tangible evidence of rising living standards.

(3)形容词或副词转名词

形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类,其词义往往随搭配而变化,其用法也特别灵活。在汉译英时,有时为了语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语形容词或副词译成英语名词。

这次实验是极为成功的

译文 This experiment is a great success.

(4)动词转形容词

汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常以“be+形容词”结构表达。

我们不满足于现有的成就。

译文 We are not content with our present achievements.

(5)动词转介词或介词短语

重意合的汉语中动词很丰富,而重形合的英语中介词丰富。一篇英语文章中介词可以比比皆是。汉语动词译为英语的介词是最常见的。汉译英时介词使用得当可以使译文准确、简洁、流畅。如汉语“用”对应的英语动词有use,utilize,employ和apply等,但许多情况下可以转换成介词。

①with:用右手写字to write with right hand

②on:汽车用汽油开动cars run on petrol

③by:用特快专递邮寄send by express(mail service)

④in:不要用铅笔写。Don’t write in pencil.

(6)形容词或副词转换成其他词

英语中有些“介词+名词”结构译成汉语后需要转换成副词,汉译英则相反,往往不一定译为以-ly结尾的副词,而是转换成“介词+名词”结构。

中国画按内容分,主要有人物画、山水画和花鸟画三大类。

译文By subject,traditional Chinese painting can be classified into three types:figure painting,landscape painting,and flowers and birds painting.

由于英语词汇语义丰富,单个词语可以表达丰富的内容,而汉语词汇意思相对稳定,表达不同的含义需要选择不同的词汇形式。

5.词的替代法(Substitution)

出于修辞的需要,汉语常用同一词语或同一结构的重复来加强效果,形成大量的平行对偶结构;而英语则常用代词代替名词以减少重复,或用介词做部分重复来代替动词、名词短语,甚至通过上下文的照应来避免重复。

汉译英时可以采用替代法处理汉语的重复部分,用替代形式替代上下文出现的词语。替代 法可分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。

(1)名词性替代

在英语中,常见的名词性代词有one,ones和the same等。

我曾听到过一些我们那个时代里的奇怪的故事。但这故事可能是最奇怪的了。

译文 I’ve heard some strange stories in my time.But this one was perhaps the strangest of all.

分析 用this one替代前句出现的story,避免了同一词语的重复出现。

(2)动词性替代

通常用助动词、情态动词或do来替代重复的动词部分。

A:他们搬了家具吗?

B:他们搬了书桌,但仅此而已。

译文 A:Have they removed their furniture?

B:They have done the desks,but that’s all so far.

分析 问句中已经出现了removed(搬),答句中就改用done来替代这一动作。

(3)分句性替代

用某些词来代替整个分句,通常用so,not,vice versa等来表达。

为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

译文 To promote the development of China-US relations,China needs to know the United States better and vice versa.

分析 后半句的表述与前半句一样,只是把施动者与受动者颠倒了一下,用vice versa可以避免重复。