1
大学英语六级真题详解+全真预测
1.6.2.2 二、句子
二、句子

1.顺译法

顺译法是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相对一致时,可以直接按照原文顺序翻译。这是一个相对来说很重要的方法,希望考生重点掌握。顺译法可以基本保留英语语序,顺应现代汉语的长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

操作方法:按原句顺序,把整个句子切成小单位,再使用连接词把小单位自然连起来,译成整体的意思。

自由化和全球化过程,正如上述的那样,为发展开辟了新的机会

译文 The processes of liberalization and globalization,as referred to above,open up new opportunities for development.

2.拆句法和合并法

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

例1

原文译文 在该合同有效期内, During the period of this agreement, 双方必须严格遵守 both parties should strictly abide by 该合同的协议条款。 the terms and conditions of this agreement.

例2 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

译文 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译)

3.语序调整法

在英汉互译中,由于两种语言表达习惯上逻辑顺序的差异,常常需要调整和转换译文的语序,使译文的行文符合逻辑,这一手法被称为“语序调整法”。

汉语强调按时间顺序和事理发展关系由先到后,由因到果,由推理到结论,由事例到概括进行描写、叙事和议论。汉语无形态变化,句子结构可以不受形式(如主谓一致)的约束;可以没有主语(如“下雨了”),也可以没有宾语,具有极强的形散性,所以流水句和连动词特别普遍,动词连用是其最大的用词特色。

在这个意义重大的日子即将结束时(3),我躺在小床上(2),回味着一天带给我的欢乐(4),恐怕这世间再也找不到比我更幸福的女孩子了(1)。(陈述—结论)

译文It would have been difficult to find a happier girl than I was(1)as I lay in my crib(2)at the close of that eventful day(3)and lived over the joys it had brought me 4().(结论—陈述)

分析 原句是“陈述—结论”的正常语序,按汉语的逻辑关系翻译成英语时,译文调整成“结论—陈述”的语序。

(1)定语位置的调整

①单词做定语

英语中,单词或可理解为单独的词(相对于短语),做定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的定语,译成汉语时一般都前置。

重要的事情(前置)

译文 something important(后置)

②短语做定语

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则相反,但偶尔也可放在后面,具体情况视汉语习惯而定。

英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国。

译文 Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.

③某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所修饰的名词之后。

例1那边的那个工厂是我们学校办的。

译文The factory there is run by our school.

例2 他做了一次国外旅行,刚刚回来。

译文 He has just returned from his trip abroad.

④定语从句的位置

英语长句常常出现定语从句。笔者在多年的教学实践中发现,定语从句是考生在英译汉时最难处理的一种从句。原因有二:一方面,英汉两种语言中作为修饰成分的定语的位置截然相反,汉语的一般在前,英语的一般在后。另一方面,汉语的定语一般只起修饰和限定的作用,而英语的定语从句作用广泛,除修饰和限定的作用外,还具有类似状语从句的功能。因此,汉英定语从句在位置、词序、措辞及结构上常常会给理解和翻译造成困难。考生在翻译的时候一定要小心处理。

◆ 前置法:前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。

◆ 后置法:后置法通常用于比较长且结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。

◆ 混合译法

除了“拆译”,还有“合并译法/混合译法”,但用于汉译英时要特别注意“分清主从”,这与汉语“形散而神聚”的句式特点有很大关系。

例1 山林中阳光透过树梢,地面晨雾升腾,景色朦胧美丽异常。

译文 In the forest the sunshine is pouring through the treetops down to the ground(从句)where the morning fog is rising(从句)in which everything appears misty and beautiful.

分析 在这个译句中,where和in which引导的都是从句。

例2 有的花窗(window latticework)上薄薄一层的金箔(gold foil)至今仍然清晰可见。金箔显示了主人昔日的尊贵。有的则刻有诗词(poems and lyrics)书画(calligraphy and paintings),暗示主人是书香门第(literary family)。

译文 In some window latticework you may still find thin layers of gold foil,which indicates the house owers’past eminence.Others are carved with poems and lyrics,or even calligraphy and paintings,which implies that literary families once lived in the houses.

汉语的定语,无论是单用或是几个定语连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词做定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。所以汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。这些都需要按照英语的习惯来处理。

(2)状语位置的调整

①状语位置的放置原则

◆ 时间状语从句

时间状语从句的翻译要注意汉语的表达习惯。英语的状语可前置或后置,但汉语的时间状语一般要按事件发生的先后顺序来叙述。

◆ 主从关系

英语在语句中体现主从关系的主要是名词性从句、形容词性从句和副词性从句。在具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句是可以相互转换的。

我昨天恰好买了本书。

译文It happened that I bought a book yesterday.

②状语位置的调整技巧

◆ 单词做状语

英语中单词做状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的后面,而汉语中通常前置。

现代科学技术正在迅速发展。(前置)

译文 Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

他跑得快的了。(前置)

译文He is running fast enough.(后置)

◆ 从句做状语

英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前或之后,汉语中则通常按照事件发生的先后顺序来叙述。

改革开放以来,中国发生了巨大的变化。(前置:从句在主句之前)

译文 Great changes have taken place in China since the Reform and Opening Up.(后置:从句在主句之后)

③多个不同类型的状语同时出现

汉语句子里如果有多个不同类型的状语,译成英语时,顺序要按照英语的排列习惯加以变动:

◆ 汉语句子中同时含有时间状语和地点状语时,时间状语一般放在地点状语之前。英语与此相反,通常把时间状语放在地点状语之后。

例1 我们得早点到达那里

译文 We have to be there early.

例2 会议将于明天下午在教室举行。

译文 The meeting will be held in the classroom tomorrow afternoon.

◆ 除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间、地点、方式。而英语则一般是:方式、地点、时间。状语的顺序考生可以依据自己多年的学习经验去积累,有意识地关注即可。

我们上星期天在她家饱餐了一顿

译文 We ate to our hearts’content at her home last Sunday.

◆ 同一个句子里如果有两个以上的时间状语或地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放到靠后一些,把代表较大单位的状语放到靠前一些。英语的习惯则恰恰相反,因此,汉译英时需要变换其位置。

我们明天早上7点钟动身。

译文 We shall start at seven tomorrow morning.

④分词短语

英语中有现在分词和过去分词,其用法很灵活。主要体现在分词引导的短语位置比较灵活,可以放在句首、句中和句末。因此,英语句子里很多主从关系体现出不同的层次。 汉语没有分词,多用并列动词或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显。

古人认为,门窗是把天与地分开的一道屏障,当这道屏障被打开时,天地之间的和谐就实现了。

译文 Ancient people believed doors and windows were symbolic curtains separating heaven and earth in traditional Chinese architecture.Opening these curtains created an all-importantly harmonious link between heaven and earth.

(3)复合句中逻辑顺序的调整

①表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

他们因为下雨取消了那次郊游。(前因后果)

译文 They cancelled the outing because of the rain.(前果后因)

②表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

在指南针发明以前,人们在茫茫大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辨认方向,如果遇上阴雨天,就会迷失方向。

译文 Before the compass was invented,people only identified directions at sea according to the position of the sun and stars.If it was cloudy or rainy,people would sheerly get last.

③表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

对于虚无缥缈的神灵(illusory divine)世界,尽量采取回避的态度,或按照自己的观念加以改造而得到强化。

译文 It adopts the attitude of trying as much as possible to evade the illusory divine world or intensifying the concept through the transformation of divine world according to one’s own ideology.

总之,汉语里,状语通常放在主语之后、谓语之前,但有时为了强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时,译文中的状语须依照英语语法和习惯来安排。

例1在张大婶的细心照料下长得很快。

译文 The pigs are growing fast under Aunt Zhang’s care.

例2 我是在哈尔滨工作时认识她的。

译文 I made her acquaintance when I was working in Harbin.