1
大学英语六级真题详解+全真预测
1.27.4 Part Ⅳ  Translation
Part Ⅳ Translation

逐句分析

①句较长,如果将“学汉语的人数”和“使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一”都翻译成定语从句,则显得句子冗长,不利于理解。本句可将“使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一”作为一个独立的句子来处理,句首可用it指代前文提到的内容。“蓬勃”可译为“booming”。

②句为简单句,句式结构较容易处理。翻译难点在于“国际上的排名”,可用短语“international rankings”表达。

③句“中国教育的巨大进步”是后文所述内容的原因,既可译为本句的伴随状语,也可译为本句的主语。“不足为奇”的主语较长,可采用it引导的形式主语表达,在本句中it可处理为形式宾语。

④句为简单句,“2015年”提示本句应用一般过去时态。“蜂拥”可用“swarm”表达。

⑤句的主语为“科目”,谓语为“已不再限于”和“包括”。可将第一个谓语处理为非谓语动词,在句中充当状语,从而起到简化句子结构的作用。“限于”可用“confine”表达。

⑥句由两个语义上存在转折关系的句子构成,可用although或but等连接词连接。“占主导地位”可用“be dominated by...”,也可用“play a dominant role”表达,注意选择不同表达方式时,句子的语态也应进行相应变化。

完整译文

With the booming economy of China,the number of people who learn Chinese grows rapidly,which makes Chinese become one of the favorite languages to be learned in the world.In recent years,Chinese universities have risen significantly in the international rankings.The significant progress in education makes it no wonder that China has become one of the most favored destinations among overseas students.In 2015, nearly 400,000 international students swarmed into China for study.Not confined to Chinese language and culture,the subjects they choose to learn also include science and engineering.Although the global market is still dominated by US and UK,China is striving to catch up.

◆答案速查◆

978-7-111-60787-8-Chapter26-3.jpg