1
大学英语六级真题详解+全真预测
1.25.3 Part Ⅳ  Translation
Part Ⅳ Translation

逐句分析

①句将“统治中国276年”处理为非限制性定语从句,译作“which ruled China for 276 years”。“治理有序、社会稳定”可译作“orderly government and social stability”。

②句将“手工业”译作“handicraft industry”;“促进”译作“boost”或“promote”,也可以译作“spur”。“城市化”译作“urbanization”。

③句将“大量”译作“masses of”。“丝绸”此处应是泛指的丝绸类产品,因此需译作“silk products”。“都在市场销售”译作“be all sold on the market”或“be all available on the market”,也可译作“all be marketed”。

④句主干使用被动语态,“进口”译作“import”。此处的“同时”译作“meanwhile”。

⑤句将“这样的”译作“like”或“such as”;“商业中心”译作“commercial centers”;“相继”译作“successively”或“one after another”;“形成”在这里含有被动意义,故译作“were formed”,也可以译作不及物动词“emerged”。

⑥句将“由郑和率领的”处理为后置定语,修饰“船队”;“大规模探险航行”译作“epic voyages of exploration”。

⑦句将“还值得一提的是”处理为主语成分,译作“what is also worth mentioning”;“四大经典名著”译作专有名词短语“the Four Great Classical Novels”。

完整译文

The Ming Dynasty,which ruled China for 276 years,was described as one of the greatest eras of orderly government and social stability in human history.In this period,the development of handicraft industry boosted its market economy and promoted urbanization.Masses of commodities,including alcohol and silk products,were all sold on the market.Meanwhile,a lot of foreign goods were imported,such as clocks and tobacco.Major commercial centers like Beijing,Nanjing,Yangzhou and Suzhou emerged successively.It was also in the Ming Dynasty that a large fleet,led by Zheng He,made seven epic voyages of exploration into the Indian Ocean.What is also worth mentioning is that three of the Four Great Classical Novels of Chinese literature were created in the Ming Dynasty.

◆答案速查◆

978-7-111-60787-8-Chapter24-8.jpg