1
大学英语六级真题详解+全真预测
1.21.4 Part Ⅳ  Translation
Part Ⅳ Translation

逐句分析

①句将“始于618年,终于907年”处理为非限制性定语从句,译作“which began in 618 and ended in 907”。“最灿烂的时期”译作“the most splendid period”,也可译作“the most glorious period”。

②句为由两个分句构成的并列句,译时中间可以用and连接。将“经过近三百年的发展”处理为介词短语。第一个分句中的“唐代中国”译作“the Tang Dynasty China”,“强国”译作“power”;第二个分句中“首都长安”里的“长安”是“首都”的同位语,故二者可连译。为了避免重复,故将第二个分句中的“世界上”译作“across the world”。“当时”译作“at that time或at that period”;“都市”译作“metropolis”。

③句为无主句,所以增译了形容词性物主代词its,突出其主语。汉语中的“这一时期”在英文中习惯翻译成“during that period”。“经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定”为并列短语,从第二个开始到倒数第二个可以省译共享的动词。“对外开放”译作“be open to the outside world”。

④句将“随着城市化和财富的增加”处理为伴随状语,译作“with urbanization and the increase in wealth”。“繁荣起来”译作“flourished”,“也”译作“as well或also”。

⑤句将“以……而著称”译作“be known for978-7-111-60787-8-Chapter20-6.jpg”,也可译作“be famous/renowned for...”。

⑥句中“诗歌”为不可数名词,是诗的集合名称,故译作“poetry”;将“感动”译作“move”,也可译作“touch”。

⑦句中的“诗歌”为可数名词,有复数形式,指的是诗集中具体的诗,故译作“poem”。如“一首诗”可译作“a poem或a piece of poetry”。将“广为……阅读背诵”译作“be widely read and recited by978-7-111-60787-8-Chapter20-7.jpg”,注意此句使用了被动语态。

完整译文

The Tang Dynasty,which began in 618 and ended in 907,was the most splendid period in Chinese history. After nearly 300 years of development,the Tang Dynasty China became the most prosperous power in the world and its capital Chang'an was the largest metropolis across the world at that time.During that period,its economy was developed,its commerce prosperous,its social order stable,and even its border was open to the outside world.With urbanization and the increase in wealth,art and literature flourished as well.Li Bai and Du Fu were poets known for their concise and natural works.Their poetry moved both scholars and ordinary people.Even today lots of their poems are widely read and recited by children and adults.

◆答案速查◆

978-7-111-60787-8-Chapter20-8.jpg