1
大学英语六级真题详解+全真预测
1.15.4 Part Ⅳ  Translation
Part Ⅳ Translation

逐句分析

①句较长,由4个分句构成,因此,提炼出主干并把剩下的信息灵活处理是得分的关键。首先提炼出主干“青海湖是中国最大的咸水湖”,然后可把剩下的信息处理为插入语和with复合结构。句子主语为“青海湖”,可译为“Qinghai Lake”或“Kokonor”;“是”为系动词,可直接译为“is”,表语中的“咸水湖”可译为“saline lake”,“salt lake”或“salt water lake”。“海拔3205米”,“面积4317平方公里”和“最深处25.5米”为青海湖本身的特点,可处理为with复合结构,置于句首。“位于”使用最简单的“be in”或“lie in”,也可使用“be located in”或“be situated in”表达。“海拔”可译为“altitude”或“above sea level”;“面积”译为“an area of”;“最深处”译为“maximum depth”。

②句主语为“23条河”,谓语为“注入”,也可理解为“流入(flow into)”,但是译为“empty into”更为地道;“季节性的”译为“seasonal”。两个分句可用and或定语从句连接。

③句的谓语“源于”可表示湖水从何而来,可译为“come from”或“originate from”,还可换个角度考虑,即五条河流提供了百分之八十的湖水,则谓语可用“provide”。“湖水”可直白地译为“water in the lake”,也可以用更精确的“influx(n.流入)”,强调湖水由其他河流汇聚而成。

④句主干为“青海湖位于……交叉处”,中间的部分为“交叉处”的定语。“交叉处”译为“crossroads”;“跨越亚洲的”可译为介词短语“across Asia”,做后置定语;“候鸟迁徙”译为“bird migration”;“路线”译为“route”。

⑤句主语“鸟类”可直接译为“birds”,因在上一句中出现了“鸟”,所以可译为“species”。“暂息地”可理解为鸟类在迁徙过程中停下休息的地方,即“暂时的栖息地”,可译为“intermediate stop”或“temporary habitat”。

⑥句有两个动词,分别是“是”和“吸引着”,可将第二个分句处理为现在分词短语,做伴随状语,也可处理为定语从句。第一个分句既可以处理为there be句型,也可以使用动词“lie”。“观鸟者”译为“birdwatchers”,也可直白地译为“people who watch birds”。

⑦句为简单句。“(青海湖)国际自行车比赛”的官方译法为“(Qinghai Lake)International Cycling Race”。

完整译文

With an altitude of 3,205 metres,an area of 4,317 square kilometres and a maximum depth of 25.5 metres,Qinghai Lake is located about 100 kilometres west of Xining,the capital of Qinghai province and is the largest saline lake in China.Twenty-three rivers empty into this lake and most of them are seasonal.Five major streams provide 80%of its total influx.Qinghai Lake is located at the crossroads of several bird migration routes across Asia.Many birds use it as an intermediate stop during migration.On the western side of the lake lie the renowned“Bird Islands”,attracting birdwatchers from all over the world.Every summer,visitors also come here to watch the International Cycling Race.

◆答案速查◆

978-7-111-60787-8-Chapter14-13.jpg