1
大学英语六级真题详解+全真预测
1.13.3 Part IV  Translation
Part IV Translation

逐句分析

①句为简单句,按照汉语顺序翻译即可。“目前”译为“currently”“at present”或“for the moment”。“拥有”可译为“possess”或最普通用词“have”;“最大最快”为并列形容词的最高级,可译为“the largest/most extensive and fastest”,其中的“大”使用“extensive”更能体现铁路的覆盖面广。“高速铁路网”译为“high-speed railway network”。

②句两个分句中的“将”提示,译文时态应用一般将来时。“运行速度”其实就是“速度”,直译为“speed”即可。“高铁列车”译为“CRH(China Railway High-Speed)train”。“速度提升”译为“speed up”或“speed increases”。“修建”译为“build”或“construct”。“高铁站”译为“high-speed railway stations”。本句还可将第一个分句转换语序,用“高铁列车”做主语,第二个分句使用被动语态,可译为:The CRH trains will continue to speed up,and high-speed railway stations will be constructed in more cities.

③句时态既可使用一般现在时,也可使用现在完成时。“大大”译为“greatly”,也可将“大大缩短”译为“slash”。“缩短”可译为“reduce”或“shorten”。“出行的时间”译为“travel time”。

④句第三个分句中的“因为”提示,可将其处理为原因状语从句,用“because/as/for”引导均可。“相对……而言”译为“compared with978-7-111-60787-8-Chapter12-5.jpg”。“突出优势”译为“outstanding advantage”。“准时”译为“punctuality”或“punctual”。“天气”可以直译,也可以进行进一步解读,可转译为“bad weather”或“weather conditions”。“基本不”暗含的意思是“几乎不”或“很少”,可译为“hardly”或“scarcely”。“交通管制”译为“traffic control”。本句还可与第3句合译为:The CRH trains have slashed people’s travel time,and is obviously more punctual than airplanes as it is scarcely not subject to bad weather and traffic control.

⑤句为简单句,顺译即可。“极大地”译为“greatly”或“tremendously”。“生活方式”译为“lifestyle”。

⑥句中的“已经”提示,译文应用现在完成时。“很多人商务旅行”译为“many business travelers”,或转译为“when many people are on business trips”。“首选”译为“favorite option”“top option”或“preferred”。“交通工具”美国人常用means of transportation,而英国人常用means of transport,也可简单译为“vehicles”。本句还可译为:Nowadays,it has become the top transport option for business travelers.

⑦句为简单句,顺译即可。“越来越多的”可译为“more and more”“an increasing number of”或“a growing number of”。“乘”可译为“take...”或“travel by”。

⑧句两个分句的主语均为“年轻人”,所以可处理为并列句,但句式显得过于平淡。本句与第7句暗含一种递进关系,可增译“what’s more”“in addition”或“besides”等,以增加句子的连贯性和逻辑性。此外,两个分句暗含因果关系,即前果后因,可以用since连接。第一个分句也可以处理为there be句型。“临近城市”译为“nearby/neighboring city”。“乘高铁”可以直译,也可以用“thanks to the CRH train”让句子更加形象。“上下班”译为“commute”。本句还可译为:There are also many young people choosing to work in one city and live in a nearby one,commuting by the CRH trains every day.

完整译文

China currently possesses the most extensive and fastest high-speed railway network in the world.The speed of the CRH(China Railway High-Speed)will continue to increase,and more cities will construct high-speed railway stations.The CRH trains slash people’s travel time.Compared with airplanes,the outstanding advantage of CRH is punctuality,because it is hardly affected by weather conditions or traffic control.The CRH has greatly changed Chinese people’s lifestyle.Nowadays,it has become the favorite means of transport for many business travelers.A growing number of people also take the CRH trains to travel on holidays.What’s more,a good number of young people choose to work in one city yet live in a neighboring one since they can commute on a daily basis thanks to CRH.

◆答案速查◆

978-7-111-60787-8-Chapter12-6.jpg