1
大学英语六级真题详解+全真预测
1.11.4 Part Ⅳ  Translation
Part Ⅳ Translation

逐句分析

①句“曾经”和“一度”提示,译文时态应用一般过去时。两个分句间没有连词提示,两个分句间增译连词“and”后将第一个分句处理为主系表结构的简单句,第二个分句处理为非限制性定语从句或非谓语动词短语。“自行车”为可数名词,需用复数形式,表示泛指。“曾经是”可译为“used to be”或“once”。“中国城乡”可译为“urban and rural China”或“China’s cities and villages”。“一度”译为“once”;“自行车王国”译为“the Kingdom of Bicycles”。“最主要的交通工具”可译为“the most important/top principal/foremost means of transport/transportation”。

②句“随着……”为陈述事实,译文时态应用一般现在时,可处理为由with开头的介词短语,做伴随状语;第二分句“……又开始……”说明已经开始的动作,译文时态应用现在完成时。“交通拥堵”可译为较正式的“traffic congestion”,如果不会“congestion”,也可译为最普通用词“jams”。由于将“随着……”处理为伴随状语了,所以“日益严重”处理为定语,修饰“城市交通拥堵和空气污染”,译为“more and more serious”或“increasingly serious”;“流行”译为“become popular”或“gain popularity”。

③句时间状语“近来”提示,译文时态应使用现在完成时。可将两个分句处理为并列句,也可将第二个分句处理为主句,第一个分句交代做某事的方式方法,由介词by引出并放在主句后。“近来”可译为“recently”或“lately”;“中国企业家”译为“China’s/Chinese entrepreneurs”或“entrepreneurs of China”。“将……与……结合在一起”译为“combine978-7-111-60787-8-Chapter10-7.jpgwith978-7-111-60787-8-Chapter10-8.jpg”。“移动互联网技术”译为“mobile Internet technologies”。“共享单车”的译文原题已经给出,所以在此不需赘述。“商业模式”译为“business/commercial model”。本句还可译为:In recent years,Chinese entrepreneurs have developed a business model called bike-sharing by equipping bicycles with mobile Internet technologies.

④句两个分句的主语不同,可处理为并列句,也可以将第一个分句处理为主句,第二个分句看作是对第一个分句的补充说明,处理为从属结构。“出现”译为“emergence”或“occurrence”。“方便”在此为形容词,译为“convenient”。需注意“仅”的译法,不能简单地译为“only”,因为人们并非“只”使用“手机”来用共享单车,恰当的译法为“just”,“alone”或“as long as”。“随时”可译为“anytime”,“at any time/moment”,“at all times”或“whenever necessary”。本句还可译为:With shared bikes,people find it more convenient to get around at any time as long as they have a mobile phone./The occurrence of shared bikes has made riding out by bike more convenient,and people can use shared bikes with a cellphone alone whenever necessary.

⑤句中“为了”提示,可使用目的状语从句,也可使用动词不定式作目的状语将两个分句合译为一个句子。“修建了”提示,译文时态应用现在完成时。“鼓励”可译为“encourage”或“motivate”。“骑车出行”在第4句中已出现过,所以在此为避免用词重复可译为“bike”或“go cycling”。“修建”可译为“build”或“construct”。“自行车道”译为“bike/bicycle lane”。本句还可译为:Many cities have built bicycle lanes to encourage people to go cycling.

⑥句中“现在”提示,译文时态应用一般现在时。“越来越多的”可译为“more and more”或“a growing/increasing number of”。“通过骑车健身”译为“exercise by riding bikes”或“work out through cycling”。

完整译文

Bicycles used to be the most important means of transport in urban and rural China,and China was once called“Kingdom of Bicycle”.Nowadays,with the increasingly serious urban traffic congestion and air pollution,cycling has become popular again.Recently,Chinese entrepreneurs have combined mobile Internet technologies with traditional bicycles,and invented a business model named shared bikes.The emergence of shared bikes has made traveling by bike more convenient,and people can use shared bikes anytime just with a cellphone.In order to motivate people to bike,a lot of cities have constructed bicycle lanes.Now,a growing number of Chinese people also like to exercise by riding bikes.

◆答案速查◆

978-7-111-60787-8-Chapter10-9.jpg