1
海涅诗选
1.5.3.2 叙事谣 第8首 1839年
叙事谣 第8首 1839年

啊,德国,我遥远的爱,

每想起你,我就难抑悲哀。

活泼的法国令我沮丧,

轻浮的人们使我悒悒于怀。

在这机智灵巧的巴黎,

人们只认理智,冰凉而无生气——

啊!家乡老实人的欢笑和教堂的钟声

远远更叫我入迷!

彬彬有礼的人们!我对你们的问候

答礼如仪,强忍着满腹烦愠。

老乡们的敦朴无饰

当年曾贻我无限的欢欣!

微笑着的女人!喋喋不休,

似水轮永远不停转!

我毋宁更爱德国的妇道,

沉默而温婉。

这里的生活像是走马灯,

挟着狂热,像一场疯狂的梦!

而家乡却有轨可循

不为纷纷扰扰所动。

我似又隐闻守夜人的号角,

亲切而逶迤;

我似又听到他引吭高歌,

歌声间歇里是夜莺的娇啼。

在喜尔达[2]的诱人的橡树林下,

诗人优游在他静谧的家园,

以紫罗兰的芳香和月光的翩翩,

我曾编织深情的诗篇。

【注释】

[1]《恰尔德·哈罗德游记》是英国大诗人拜伦的名著。拜伦1824年死在米索隆奇(Missolunghi),他本打算从那儿参加希腊的解放战争。1827年他的遗体被运返英国。海涅这首诗当是为叙咏此事而作。

[2]喜尔达(Schilda,今名Schildau)是德国萨克森的小城,由于发音与Schildbürger相近,喜尔达的居民常被人戏称为Schildbürger,意思是没有见识的乡下愚民,诗人在这里可能不是实指,而是借指一个僻静的小镇作为巴黎的对比。