译者序
毛姆的作品多具有某种对人生意义探索的哲思,因此,翻译《刀锋》对于我而言属于一种心灵碰撞的缘分。
威廉·萨默塞特·毛姆(1874—1965)是英国著名小说家、戏剧家。《刀锋》是他的主要作品之一,首次出版于1944年。小说围绕参加第一次世界大战的一位美国青年飞行员拉里展开。拉里在军队里结识了一位爱尔兰好友,这位好友是一名飞行员,他生龙活虎,置生死于度外,但在一次遭遇战中,他为救拉里而中弹牺牲。朋友的死亡使拉里对生命有了一种独特的体验,他的自我意识开始觉醒,因此对人生感到迷惘,弄不懂世界上为什么有恶和不幸,于是开始了他令人匪夷所思的转变,他开始追问生命的意义、人生的意义。
行有不得,反求诸己,追求人格的完善和人性的至高境界是毛姆为现代人探索的一条精神出路。毛姆一生喜欢游历,足迹遍布世界各地。他深谙东西方文化,以哲人般的睿智洞察到东方文化中具有一种令人沉静通透的魅力,这种魅力可以直达内心,提升人的内心精神境界,从而使人达到自我完善。在某种程度上,这种文化可以帮助解决西方社会中现代人的精神困惑。
毛姆的行文冷峻深刻而又坦诚直率,评判客观而褒贬自现。在《刀锋》中,他将各种人物角色的命运和拉里的人生境界做对比,说明建立在物质基础上的尘世的满足都是短暂的,而追求自我完善的精神生活才能获得持久的快乐和幸福。毛姆塑造的拉里体现了人之精神纬度,这也是拉里能在印度领悟人生真谛的缘由。
作者在小说中刻画了拉里、伊莎贝尔、埃利奥特、索菲等人物形象,而拉里作为核心人物,与其他人物形成了鲜明对比。拉里渴望精神生活的丰富与满足,伊莎贝尔渴望物质享受;拉里一心想要拯救内心纯洁脆弱的索菲,而伊莎贝尔屡次将索菲置于危险境地,最终将索菲推向死亡。拉里蔑视名利,崇尚恬淡的生活;埃利奥特游走于交际圈,以攀结权贵为人生价值。拉里因为好友的离世而开始追寻人生价值,索菲因为丈夫的离世而自暴自弃;拉里坚韧不拔,索菲脆弱不堪。所有这些人都似乎游走在理想与现实、道德与欲望的刀锋上,他们都具有某种不可捉摸、神秘莫测的性格特征,最终都与从前的自我大相径庭。拉里似乎一直游走在主流人群之外,但他追求自我心灵的自由与发展又吸引了众多追随者。
《刀锋》中拉里最后远离了战争,远离了平凡琐碎,走向了真正的虚无。这也是作者直接否定生活的本质意义,只能寄生命于无穷时间与天地的悲观思想所引起的主观上的选择。饱受苦难的主人公们有着美好的憧憬和向往,积极地追求自己最珍视的东西,然而生命的有限性让一切又都化作平淡。小说总结出,人的得救之道是心灵的自我完善,做到“无我”。这也正是印度哲学中的“梵”或佛教中的涅槃的境界。审美艺术带来的愉悦只能使人迷醉一时,人们终归生活在现实之中,只有彻底达到无欲无求、与世无争的境界,才能超脱人生的烦恼。
译者翻译这部小说历时两年有余,跨越数个城市。北京海淀的四季繁忙喧嚣,湖北洪湖常年雨季绵绵,武汉洪山的夏季热气氤氲,香港九龙的冬天明朗温暖,这些作为翻译的背景皆成为一幕幕美好的回忆,流淌在我的脑海心间。在香港浸会大学读博士期间,我亦常在课业之余进行《刀锋》的翻译,在字斟句酌之中,深入的探索带给我灵魂的启迪。在翻译过程中,译者遵循翻译的目的原则、连贯原则和忠实原则。在力图保留原文风格的同时,译文也注意语内连贯、表达自然,尽量符合原文所处的社会文化背景和语言习惯。
译例一:
“What do you want to do then?”
“Loaf,”he replied calmly.
译文:“那么,你想做什么呢?”
“晃膀子。”他平静地说。
这两句出自拉里与未婚妻伊莎贝儿之间的对话。在战争前后,拉里的人生态度发生了很大的变化。当伊莎贝儿问拉里对未来生活的想法时,他仅用一个词loaf敷衍地回答。loaf意为“游荡,游手好闲”,在译文中译为“晃膀子”,这种通俗口语的表达方式更符合原文诙谐幽默、略带讽刺的风格,同时也把拉里的聪慧不羁表达得淋漓尽致。
译例二:
I have never begun a novel with more misgiving. If I call it a novel it is only because I don’t know what else to call it.
译文:我动笔写作以来,从来没有过这么多的疑虑。称之为小说,只是因为除了小说以外,想不出能把它叫作什么。
根据《韦氏大学词典》,原文中misgiving是指a feeling of doubt or suspicion especially concerning a future event,也就是“犹豫不定”。译文中翻译为“疑虑”,表达出作者毛姆创作该小说时内心中存在的种种疑惑。
译例三:
His business connections with the impecunious great both in France and in England had secured the foothold he had obtained on his arrival in Europe as a young man with letters of introduction to persons of consequence.
译文:他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见名流的年轻人,后来和英国、法国那些中落的大家发生商业关系,这就奠定了他先前取得的社会地位。
译文中将时间状语“on his arrival in Europe...”提到句首进行翻译,从而减轻了整句的负担。此外,用“初到”“后来”这些逻辑性增补词将整句连接,表达出源语的逻辑关系。
总而言之,《刀锋》的艺术魅力不仅在于其文学价值,还在于它是一部具有浓厚哲学意蕴的小说,是一部关于人生终极价值的著作。这部作品蕴含了毛姆自己对世界和人生的思索,有着他自己心路历程的影子。念念不忘,必有回响。在当今喧嚣嘈杂的社会环境中,读者们也许能在阅读中瞥到熟悉的身影,在思想上受到某种触动,从而静下心来感悟生活。
翻译时间仓促,必有许多不足之处,欢迎读者指正。
汪 兰
于香港浸会大学善衡校园
2018年1月20日大寒
一把刀的锋刃很不容易越过;
因此智者说得救之道着实不易。
《迦托——奥义书》