1
徐志摩经典散文
1.4.6.3 (三)
(三)

关于四行诗的来信一共有好几十封,我实在没有本事爬梳,一起发表良心不答应。说老实话我不曾寻出什么新的贡献,因此我决意完全不要,等以后有真要得的来时再说,要不然葛德的四行诗目前就不提了,请大家原谅。

同时郭沫若先生有封信来。

志摩:

在友人处看见你所编纂的晨报副刊,看见你把我译的歌德的那几行诗也一道发表了,甚是惭愧。你说“还是没有翻好”,是一些也不错的。不过其中错了一个字,我不能负责,倒要请你为我改正一下。便是第三行的“独坐在枕头上哭到天明”的“枕”字。我决不会有那样荒唐,会连德文的Bett(床)字也要译成枕字的。我所以特别写这封信请求你,请你替我改正。

郭沫若上 十月十二日

你们记得我说主张准确的朱先生第一个就不答应郭先生有“枕头”。现在照郭先生的更正。他那第三行应改作“独坐在床头上哭到过天明”。

但是我还得声明那枕头,如其是谁的,还是郭先生的,决不是我的枕头,有沫若的亲笔作证。那天我在上海到他寓里去看他时他当时提笔写了给我的。这里许多朋友也都见过。我想一定是沫若那天自己的笔误,这是很分明的,要不然我即使荒唐也决不至于任意窜改人家的原文还来取乐的。可惜我一时找不到那张原稿了,否则我就寄还给沫若。反正不关紧要,顺便说起好玩的。我想沫若想起了也一定发笑的,什么枕头不枕头谁都不认帐,到底那儿来的!