1.3.5

那个农人已经不可救药地爱上了她。她看着他短却红润的宽脸,正痴痴地盯着她看:一直看到他的妻子也回头看才停下来,他拿起酒杯,一饮而尽。他的妻子一直盯着阳台上的身影。她是面容俊俏但表情却很阴郁,确乎比她的丈夫还年长,他们俩有着巨大的差异,一个是气势压人,充满优越感的女人,年龄已经超过了四十岁,而她那不可靠的丈夫,也才三十五岁上下。这看起来像是完全不同的两代人。“他是我的上一辈人。”朱丽叶琢磨着,“她跟莫里斯是同一代的。”而朱丽叶还没到三十岁。

农夫穿着白色长裤和浅粉色衬衫,头上一顶旧草帽,显得很迷人、很干净,那是一种充满着健康的洁净。他身材结实而且粗壮,膀大腰圆,但是他的身体却充溢着活力,看起来他似乎经常坚持运动,甚至有时候她看到他似乎跟孩子在玩耍。他是意大利农民的典型,沉浸于自我的满足,而且是充满激情地享受着自我,享受着他那充盈着力量的身体和热血贲张的激越。但他也仍然还是一个农民,他会等待着她迈出那一步。他会在那里踟蹰徘徊,消磨着渴望的激情,期待那个女人朝他走来。但他却不会迎向她:永远不会。

他能感受到她的眼光落在自己身上,他脱下了头上的草帽,露出那圆圆的黝黑的平头,伸出硕大的棕红色的手掌拿起一块面包,咬了一口,开始嚼了起来。他知道她在盯着他看。她的身上释放出一种能量,控制着他,她是那么的热情而且难以言喻,使得热烈的奔腾的血液在他的静脉中涌动。他在无尽的阳光下开始热血沸腾,身体如午后般的慵懒。在羞涩的外表下隐藏着一颗躁动的内心,等待着她的到来,却绝不会自己靠近她。

和他在一起的时候,她感觉在沐浴着另一种阳光,沉重、硕大而且劳累:之后一方将会遗忘。对于她而言,他也许不会出现。这仅仅是一次温暖如斯的沐浴,让生命充满了力量——彼此各奔东西并且相忘于江湖。随后再度重逢,如此频繁的洗浴就像太阳的光芒贯穿全身。

但是这样也许并不好!她厌倦了单独的接触,后来就开始跟他交谈起来。和那个健康的男人在一起,能让人心满意足。她坐在那里,能感受到彼此之间交汇的生命的潜流。在这两个人身上能体会到那种无边的苦痛。每次看着对方都是如此的精神恍惚。

朱丽叶想:我为什么不走向他呢!为什么不能为他怀一个孩子?就像为茫无边际的太阳和宇宙怀上一个孩子,如果实般成熟的孩子——她的子宫之花正当熠熠生辉。不必理会情感和所有权。需要的只是一个纯粹的人,完全不需要顾忌未来。但是她的心里却充满了恐惧。她不敢!她确实不敢!除非那个男人能找到更好的办法!但是他不会。他只懂得徘徊和等待,在无边的渴望中踟蹰,等待着她越过沟壑。但她也提不起勇气,她不敢这么做。而他也仍然在徘徊。

“你不怕晒日光浴的时候别人会盯着你看?”丈夫对她说,他转过身去,眺望着那个农夫。阴郁的妻子越过了沟渠,转过头来盯着房子看。他们之间已经剑拔弩张了。

“不!没有人会看!如果是你会看吗?你想晒日光浴吗?”朱丽叶对他说道。

“为什么——呃——好吧!我想如果我在这里,会很喜欢的。”

在他眼中闪现出一道微光,一种绝望的勇气和渴望促使他想要品尝这枚成熟的果实,品尝这个女人的外衣里挺拔着的玫瑰色的被太阳催熟的胸部。她看着他那苍白的城市化的脸庞,在太阳下咀嚼着作为一个男人的绝望。她又一次陷入了恍惚。那个奇怪而苍白的家伙,一个城市里的老好人,在裸眼望着太阳的时候却好像滋生了罪恶感一般。他在暴露自己的时候究竟会产生多大的恐惧!

这时候她的子宫之花开始了沉眠,沉眠。她知道她会带上他。她也知道可以忍受自己的孩子。她觉得在那个羞涩的来自城里的小男人面前,她的子宫犹如一朵莲花光彩熠熠地绽放,像绚丽的秋牡丹,在黑色的中心,透射出紫色的光辉。她很清楚自己不会走向农夫;她没有那么强大的勇气,也没有充分的自由。在她心里,那个农夫更不会向她走来,在尘世中,他的身体充溢着顽固的被动,只会一直等着,永远等待,他只会一次次地走入并逗留在她的视线范围内,尽管内心存在着持续不断的野兽般的渴望。

她从农夫热情洋溢的脸上,看到了涌动的血液,感觉到他内心激发出来的迅疾的蓝色火焰,从他热情似火的眼睛传导到她身上。然而她还是不会迎向他——她不敢,她缺乏勇气,重重阻碍横亘在她的面前。而她丈夫那弱小的苍白的身体,深深地打上了城市的烙印,同样困扰着她。她无能为力。她被束缚在现实的巨大而坚固的车轮之中,却没有一个来自宇宙的珀尔修斯[11]能斩断捆绑着她的链锁。

【注释】

[1]此语出自《启示录》,那条古老的蛇被魔鬼和撒旦投入了无底洞中。

[2]原文为法语:That's that。意为就是那样、的确如此。

[3]拉卡瓦纳车站:美国特拉华州、拉卡瓦纳和西部的火车站,终点站位于霍博肯、新泽西,正对着曼哈顿跨过哈德逊河。

[4]巴特莱:位于曼哈顿的南端。

[5]古老的西库尔人:希腊殖民者之前的东西西里人,主要被锡库尔人占领,后来以锡库尔命名此岛屿。

[6]这是用来表示位于意大利南部海湾海滩的希腊城邦的专用词语。

[7]原文为putto,意大利语,意为图画或雕塑上的孩子。

[8]原文为tramontana,意大利语,指从阿尔卑斯山上吹来的冷风。

[9]根据佛祖所笃信的盛开的莲花表示达到了一种涅槃的境界,代表着灵魂最后的安眠。

[10]原文为the fates:拉丁语Fata(法达)来源于Fatum(法图姆),代表着上帝的口谕。

[11]在希腊神话中,珀尔修斯拯救了作为祭品被链锁在岩石上的安德洛墨达公主。