1
钦差大臣
1.7.12 第十二场 赫莱司达阔夫与玛里亚·安东诺夫纳
第十二场 赫莱司达阔夫与玛里亚·安东诺夫纳

玛里亚 啊哟!

赫 您为什么这样害怕,小姐?

玛里亚 不,我不害怕。

赫 (装腔作势)好极了,小姐,我很痛快,您把我当做那样的人……请问您,您打算到哪里去?

玛里亚 我不到哪里去。

赫 为什么您哪里也不想去?

玛里亚 我心想,母亲在这里……

赫 不,我愿意知道,为什么您哪里也不想去?

玛里亚 我妨碍您。 您在这里办要紧公事。

赫 (装腔作势)您的眼神比要紧公事还好……您不会妨碍我,怎么也不会的。 相反地,您可以带来快乐。

玛里亚 您的说话带着京城里的气派。

赫 对于像您这样美丽的女郎是应该如此的。 可以不可以请您坐下谈谈? 但是您不应该坐椅子, 应该坐宝座。

玛里亚 我真是不知道……我要走。 (坐下)

赫 您的头巾真美丽!

玛里亚 您喜欢嘲笑人,您只是想笑笑我们乡下人罢了。

赫 我真愿意做您的头巾,时常拥抱您的皙白的玉颈。

玛里亚 我完全不明白您说什么话。 那块头巾有什么……今天的天气真奇怪!

赫 你的嘴唇比任何天气都好。

玛里亚 你尽说这种话……我求您在手册里给我写几句诗,以作纪念。 您一定知道得很多。

赫 为了您我是极愿尽力的。您要写什么诗?您要求好了。

玛里亚 随便什么,——好的,新的。

赫 诗句呀! 我是知道得很多的。

玛里亚 您说一说,您给我写什么诗呢?

赫 何必说呢? 我知道很多。

玛里亚 我很爱诗……

赫 我有各色各样的诗。 我可以给您写这个:“你在忧虑中不必怨尤上帝,人呀! ……”还有别的句子……现在不记得了,但这是没有关系。我想献给您的是我的爱情,我一看到您就……(挪近椅子)

玛里亚 爱情! 我不了解爱情……我从来不知道什么是爱情……(挪开椅子)

赫 为什么您挪开椅子? 我们最好坐得近些。

玛里亚 (挪远些)为什么近些? 远些也是一样。

赫 (挪近些)为什么远些? 近些也是一样。

玛里亚 (挪远些)这何必呢?

赫 (挪近些)这样您觉得近;您可以当它是远的。假使我能够把您拥在怀里,我是多么幸福呀。

玛里亚 (望窗外)那是什么?好像有什么东西飞过?是不是乌鸦? 或者是另外一种鸟儿?

赫 (吻她的肩,望窗外)是一只乌鸦。

玛里亚 (愤怒地起身)不,这太过分了……真是无礼!

赫 (拦住她)对不住,小姐。 我这样做是出于爱情,真是出于爱情。

玛里亚 您把我看作乡下姑娘了! (竭力想走下)

赫 (继续拦她)出于爱情,真是出于爱情。我只是闹一下玩笑。请您不要生气,玛里亚·安东诺夫纳!我准备跪下来请求您的饶恕。(跪下)对不住,对不住!您看,我跪下了。