1
写给孩子的英国历史
1.2 译者序
译者序

打开这本书之前,也许你对英国的历史略知一二,也许你对英国的历史耳熟能详。然而,当你读完这部专为孩子们撰写的英国历史书,恐怕你对英国这个岛国会有全新和完整的认识,至少是跟从前不一样的认识。

如果梳理一下英国的地理,我们会发现:英国是个名副其实的岛国,全称为“大不列颠及北爱尔兰联合王国”,由英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰组成,而整个英国的历史也就是由这四个区域的历史交织组成。在阅读之前,了解英国的地理概况,会有助于对本书内容的理解。

如果梳理一下英国的历史,我们会发现:1535年,威尔士成为英格兰王国的一部分;1588年,英国击败西班牙“无敌舰队”,树立海上霸权;1640年,英国爆发了全球第一次资产阶级革命,成为资产阶级革命的先驱;1649年5月19日,宣布成立共和国;1660年,王朝复辟;1688年,发生“光荣革命”,确立了君主立宪制;1707年,英格兰与苏格兰合并,1801年又与爱尔兰合并;18世纪后半叶至19世纪上半叶,英国成为世界上第一个完成工业革命的国家。19世纪是大英帝国的全盛时期,1914年其占有的殖民地比本土大一百一十一倍,是第一殖民大国,自称“日不落帝国”。1922年,爱尔兰共和国独立,爱尔兰北部仍留在联合王国内,即今天的北爱尔兰。

在这里,我要提醒小读者,阅读本书时需要注意原作者的写作态度及译者的翻译态度。本书作者亨利埃塔·伊丽莎白·马歇尔是极为出色的儿童历史读物作家,她撰写了不同国家的历史书籍,目标读者是英语国家尤其是英国的孩子们,因此,书中对许多历史事件的描述自然是站在当时英国主流社会的视角进行诠释的。譬如书中对于美洲、加拿大、印度、澳大利亚、南非等殖民地国家的态度,对于拿破仑或布尔人这些与英国人有着历史交集的人物的态度,明显地表现了作者的英国文化意识和历史态度,似乎英国殖民他国是理所应当的事情,似乎是对被殖民者的“极大恩惠”。这种态度同时也彰显出显而易见的主观色彩,譬如第一次世界大战时交战方使用毁灭性武器,作者也给出了牵强的理由为之辩解。此外,本书作者出生于19世纪中期,在她撰写本书的时候,英国仍然拥有许多殖民地,而不是像今天这样许多殖民地已经成为独立的国家。而且,本书中提到的“世界大战”,实际上指的是“第一次世界大战”。而我们所言的“第一次世界大战”,是相对于后来的“第二次世界大战”而定义的。因此,在阅读此类内容时,小读者应该具有甄别能力,避免由于文化视角和文化态度不同而产生误读和误解。

同时,小读者还应体会到译者的翻译态度。为了保持原作的本色和作者的态度,使得译文让读者能够体悟到“原汁原味”,同时又照顾到译文语境的意识形态和审美需求,在处理有文化分歧或政治态度方面的内容时,译者在尽可能照顾原作者思想意识的前提下,也兼顾顺应中文读者的文化思维和审美趋向及阅读习惯,使得小读者在了解英国历史知识的前提下,具有一定的批判性思维空间,从而提升孩子们的筛选和思辨能力。客观、如实地反映原作的内容,准确通达地传递原文信息,同时使得读者较为客观地进行阅读和诠释,这是本译作最为关注的维度。

正如作者在开篇所言,本书不是一部历史教材,而是一部关于英国的历史故事书。在一个个鲜活的人物形象里,生动地折射出英国作为一个国家的发展历史。因此,在阅读这部以人物串联历史事件的历史故事读物时,小读者应该以故事中的历史这一视角加以解读,从而对历史中的故事有更好的诠释。本书的内容和语言适合青少年阅读,是一部难得的全面、完整描写英国历史的书籍。当然,本书并不仅限于孩子们阅读。对于那些想在短时间内了解英国的历史发展脉络的成年人而言,本书亦不失为一本浅显易懂的历史读本。

书中涉及英国历史的诸多方面,基于文化背景和生活阅历的缘故,有些内容恐怕不为小读者所理解,也可能是完全陌生的内容。为了帮助读者更好地理解原文的信息,提升阅读效果,译者增加了相关注释,以期增强译本的阅读厚度。原书作者考虑到孩子的词汇量,对一些较难或专业的词语加以解释,以加深理解,避免歧义。因涉及不同国家的历史文化,文中还出现了法语、拉丁语、德语和西班牙语的表达,为了保证原文在内容和风格方面的忠实性,译者在译文中保留了这些外来词语的英语、法语、拉丁语等表达,以期小读者对本书有更深刻的理解,同时也可提升他们对这些外来词语的基本理解。

此外,在阅读本书的过程中,请读者务必注意一些专有名称的使用,譬如英格兰和不列颠是英国不同历史时期的名称,而美国独立战争之前的新大陆只能称为“美洲”或“北美殖民地”。这些细节不只是名称上的不同,更多的是体现了英国历史发展进程中不同时期独特的社会生活和文化习俗。

这部趣味横生的著述把我们生活中、学习中关于英国的一些知识点串联起来,展现在读者面前的是一部形象生动且又趣味盎然的历史故事书。本书丰富了我们对英国这个国家及这个民族的切实理解。的确,在全球化背景下,只有理解他者,理解他者所处的文化,才能使这一代的年轻人具有开阔的全球视野,摆脱狭隘的民族观,真正客观全面地观察自己周围的世界,审视遥远国度的人们及其文化。这正是本书翻译的目的所在。

翻译这部历史故事书是经历英国历史的一段绝妙历程,译者在翻译过程中体会到了翻译的乐趣;阅读这部历史故事书也是感悟英国历史的一段绝妙历程,期待读者也能在阅读过程中享受到这一乐趣。

是为序。

杨彩霞