Unit 8 World Report 世界新闻
1 Two Powerful Earthquakes Strike Chile 两次强震袭击智利
2 Wil l Sanctions against Russia Work? 制裁俄罗斯会奏效吗?
3 Crimean Lawmakers Vote to Leave Ukraine,Join Russia 克里米亚议会投票决定脱离乌克兰,加入俄罗斯
4 UN Chief Wants 3,000Troops Sent to Central African Republ ic
联合国秘书长希望向中非共和国再派遣3000名士兵
5 French President's Visit to US Strengthens Ties
法国总统访美以加强两国关系
6 Indian Diplomat Seeks Dismissal of US Criminal Charges 印度外交官
寻求美国取消对其刑事指控
7South Sudan Tel ls Soldiers to Stop Fighting
南苏丹政府命令士兵停止交火
8 Remembering Nelson Mandela around the World 全球缅怀曼德拉
9 Egyptians Mourn Victims of Recent Violence
埃及人哀悼近期暴力事件受害者
10 Erdogan Rejects Criticism of Turkey Protests
埃尔多安拒绝接受土耳其示威者的批判
11 Iranian Presidential Candidates Hold First Debate
伊朗总统候选人举行首轮辩论
12 Bangladesh Building Col lapse Kil ls More Than 500
孟加拉国建筑倒塌造成超过 500人丧生
13 Venezuela Mourns President Hugo Chavez
哀悼委内瑞拉总统乌戈·查韦斯
14 Nigeria Welcomes Help in Search for Kidnapped Students
尼日利亚欢迎国际社会帮助搜救被绑架学生
1 Two Powerful Earthquakes Strike Chile 两次强震袭击智利

仔细听
A powerful earthquake struck an area near the northern coast of Chile on Wednesday.The earthquake came a day after an even stronger quake hit the area.The earlier quakewasblamed forat least six deaths.
一场强震于本周三袭击了智利北部海岸附近区域。此前一天,该地区曾遭遇一场更为强烈的地震,造成至少6人死亡。
听力破解:本段中coast of发生连读,读作[′kəustəv];另外,播音员重读地点词Chile和数词six,强调了事件发生地点以及死伤人数。
词汇宝典:blame意为“责备”,blame sb.for sth.表示“因为某事而责备某人”。如:She blamed me for neglect of duty.她责备我玩忽职守。此外,当表达某人当替罪者时,可以说He took the blame for us.(他替我们顶罪了。)
仔细听
The United States Geological Survey says a 7.8 magnitude aftershock hit northern Chile late Wednesday night,local time.Magnitude is a measurement of energy released at the center,or source,of an earthquake.U.S.officials said the aftershock was centered about 23 kilometers south of the port of Iquique.They said it struck at a depth of 20kilometers below sea level.
美国地质调查局称,一场震级为7.8级的余震于当地时间周三深夜袭击了智利北部。“震级”是用来衡量震中或震源所释放的能量的度量单位。据美国官员称,这场余震的震中被定位于伊基克港往南大约23公里处。他们说,这场余震源于海平面以下20公里的深度。
听力破解:an earthquake有连读情况,读音是[ænʒ:θkweik];kilometers[′kiˌləmi:tə]中的[t]发生浊化,读作了[d]。
仔细听
The aftershock led Chilean officials to order thousands of people away from coastal areas.It also led to warnings of high tsunami waves in parts of the Pacific Ocean.The orders and tsunami warnings were later canceled.
The aftershock struck a day after an even more powerful earthquake hit northern Chile.That quake was centered in an area about 100kilometersnorthwest of Iquique.The city is home to nearly 200,000people.
震后,智利官方下令将数千人从沿海地区疏散。同时,这场地震也引发了太平洋部分地区的高海啸警报。疏散命令和海啸警报随后被解除。
此次余震的前一天,一场更为强烈的地震袭击了智利北部。地震的震中在伊基克西北约110公里附近的地区,伊基克是一座拥有近20万居民的城市。

听力破解:the 在句中有两种发音,一般读作[ðə],而The orders中the则读作[ði],这是因为order以元音开头,导致the的读音发生变化;此外,有时为了强调the后面的单词时,也会将其读作[ði]。
词汇宝典:hit一般做“击打”讲,在此处的意思是“袭击,使遭受(苦难)”,经常用来形容地震、瘟疫等自然灾害。此外,hit一词还有一个很口语化的用法,表示“飞快地朝某个方向移动”,相当于go to,如:hit the road 相当于“Let's go”。
仔细听
The quake was felt in Bolivia and Peru.It also led to tsunami warnings as far as Japan.The warnings were cancelled hours later.Chilean police and soldiers guarded coastal communities to prevent attacks on homes and businesses.Television video showed damaged buildings in Iquique.But officials found surprisingly light damage from the quake.
智力和秘鲁对本次地震均有震感。地震的影响范围甚至远及日本,致使其发出海啸警报。警报数小时后才被解除。
智利警察和士兵在沿海社区进行警戒,以防家庭和商户遭到冲击。通过电视画面可以看到伊基克的受损建筑。但出乎有关官员意料的是,地震造成的损失很小。

听力破解:showed damaged中showed的结尾音[d]被吞音,读作[′ʃəu′daimidʒ],需注意不要误认为播音员读的是show。
词汇宝典:show在这里是“显示,展示出”的意思,此外,这个词在口语中还许多妙用:如show off(出风头),show sb.around(领某人参观),show up(露面,出现)等。仔细听
President Michelle Bachelet visited the affected area.She spoke to the nation about the disaster.
She said appropriate measures have been taken to protect lives and property.
And she said the government will continue to work all the time that is necessary to deal with this emergency and protect our citizens.
智利总统米歇尔·巴切莱特走访了地震波及的地区。她对智利民众发表谈话,评论了这场灾难。
她说,智力已经采取了适当的措施来保障民众的生命和财产安全。她还表示,政府将继续竭尽全力处理这一突发事件,保护本国公民。
词汇宝典:take measures to do sth.意为“采取措施做某事”,该短语还可以表示成 take steps to do sth.,如:
A:I heard someone broke into your house.我听说有人闯进你家了。
B:Yes.It seems we must take steps to protect our families.
是啊,看来我们得采取措施来保护自己的亲人了。
学着说一说
1.lead to
▶lead to 在新闻中是“导致”的意思,如:
A:I feel like bad things keep happening to me.
我觉得糟糕的事儿总是发生在我身上。
B:Don't worry.Sometimes a bad thing may lead to a good result.
别担心。有时候糟糕的事情可能会导致好结果。
▶lead to 还有“通往”的意思,如:
This street leads to my house.这条街通我家。
2.as far as
▶as far as Japan 的意思是“远及日本”,在这里,far指的是实际距离上的“远”。
▶此外,far 还常用语其引申义“程度深”,如:
How far will you go to get what you want?
为了得到想要的东西,你愿意付出多少呢?
▶我们在口语中还经常用 go too far来形容某人把事情做过头。比如,当别
人试图打探你的隐私时,你就可以说:Don't go too far!别太过分了!
3.deal with
▶deal with 是“处理”的意思,如:
He is good at dealing with matters of that sort.他擅长处理那类问题。
▶在口语中表示这个意思的常用词语还有 handle,如:
I don't know if I can handle the work.我不知道我是否能做好这份工作。
2 Will Sanctions against Russia Work? 制裁俄罗斯会奏效吗?

仔细听
Russian President Vladimir Putin has signed a law for Russia to officially take control of the Crimean peninsula.The signing ceremony took place on Friday after the upper house of Russia's parliament voted to make Crimea a part of Russia.The lower house approved the deal on Thursday,just four days after Crimean voters decided to leave Ukraine and join Russia.
俄罗斯总统普京签署法令,批准俄罗斯正式接管克里米亚半岛。俄罗斯议会上院投票决定接受克里米亚成为俄罗斯的一部分后,周五举行了签字仪式。俄罗斯议会下院已于周四通过了该协定,距克里米亚决定脱乌入俄只有四天时间。
听力破解:deal on连读为[′di:lɔn],连读情况还包括control of;four被重读,体现对此事做出决定的迅速。
词汇宝典:approve常用的意思是“赞成,同意”,而此处后面接deal表示“批准,通过(计划,要求,协定)”。
仔细听
Local officials in Crimea called a special election on the area's future after Ukrainian lawmakers voted to oust President Viktor Yanukovych.The reported election results were one-sided.Ninety-seven percent of those marking ballots chose to join Russia.Crimean officials announced that over 80percent of everyone permitted to vote took part in the referendum.
The Russian president said the vote met international and democratic values for fairness.But many observers questioned the results.Robert Legvold is with Columbia University in New York City.
克里米亚地方官员在乌克兰国会投票推翻亚努科维奇总统后,克里米亚地方官员号召就该地区的未来举行一次特别投票。据称,投票结果是一边倒的。97%参加投票的选民选择加入俄罗斯。克里米亚官员宣称,超过80%有投票资格的选民参与了此次全民公投。
俄罗斯总统普京表示,这次投票符合公平的国际民主价值观。但是许多观察人士对这一结果表示质疑。就职于纽约市哥伦比亚大学的罗伯特·莱格沃尔就是其中一员。
听力破解:此处permitted后面跟to,[pə′mitid]后面的[d]不发音,也就是吞音;此处permit的被动式做状语来修饰everyone,指被允许参加的人,不要忽略吞音,误听成主动形式。
词汇宝典:question 在此做动词,表质疑。question sb.(on/about sth.)指“提问,质疑某人”。
仔细听
“If it was an honest vote and all groups had participated,I would have thought rather than an overwhelming vote,it would have been something like 52 to 53 percent,given the percentage makeup of the groups in Crimea.The fact that it's 97-point-whatever and they report a turnout of 83 percent,creates some suspicion that it wasn't just the shadow of the Russian military presence,but maybe even some manipulation.”
“如果此次投票真实可信且所有群体都参加了票选,那么考虑到克里米亚各族的比例构成,我想结果不应该是压倒性的,而应该在52%至53%左右。而投票结果却是97%点几,而且据称投票率是83%,这是值得怀疑的,也许除了俄罗斯的军事挟持,还可能存在暗箱操作的情况。”

听力破解:这里的fact被重读,强调接下来他要讲的事实的内容。还要注意听这里的时态问题,前面说的是过去的事,后面说的是猜测的事实。
仔细听
Matthew Rojansky works for the Woodrow Wilson Interna-tional Center for Scholars in Washington.He thinks the pro-Russian officials in Crimea held the referendum because they expected the results.
“My sense is this was a product of the times in which there has been a real build-up of fear mongering and the overt pressure of armed men.There is nothing quite like a gun in your face.”
马修·罗詹斯基就职于华盛顿伍德罗·威尔逊国际学者中心。他认为克里米亚的亲俄官员举行全民公决,是因为他们预计到了这一结果。
“我认为这是这个动乱时代的产物,不断有人在制造恐惧,武装人员也在公然施压。没有什么比用枪指着你的脸更骇人了。”
词汇宝典:times为time的复数,表示“时代”,而不是时间,这个词有个非常著名的应用,即美国的Times Square“时代广场”;如果将这个词大写,则是专有名词Times《泰晤士报》。
学着说一说
1.join Russia加入俄罗斯
▶join 在这里指加入某党派、组织或团体,如:
He joined the Party two years ago.他两年前入的党。
He joined a club.他加入了一个俱乐部。
▶join in 表示“参加某活动”,如:
May I join in the game?我可以参加这个游戏吗?
▶join 后边也可以接人,是口语中常用的一个表达,意思是“加入某人
一起做某事”,比如在酒吧搭讪就可以用这句:
May I join you?可以坐在你旁边吗?
2.call a special election下令举行一次特殊的投票
▶call 在这里的意思是“下令举行,命令”,比如“举行罢工”就可以用call a strike。
▶call 在口语中还有许多其他意思,如“催讨;召唤,邀请;认为”,
下面分别来看看例子吧:
The bank called his loan.银行催他还款。
I will go and call him.我去叫他。
They called him a good liar.他们把他谎话连篇。
3.hold a referendum进行全民投票
▶hold在这里是“举办”的意思,比如我们经常见到的hold a reference“举办会议”,或者hold a hearing“举行听证会”等。
▶hold on是地道的口语表达,表示“等一下;停下”,来自电话用语中,表示让别人等一下,现在广泛用在口语中,相当于Wait a minute.,如:
Hold on! Wait until I get my camera.停一下!等我拿照相机来。
Please hold on.别挂断。
▶如果两人辩论、吵架、抬杠,你要别人“打住”,可以说:Hold it right there.
3 Crimean Lawmakers Vote to Leave Ukraine,Join Russia 克里米亚议会投票决定脱离乌克兰,加入俄罗斯

仔细听
The crisis in Ukraine continued this week.On Thursday,lawmakers in Crimea approved a measure to make the peninsula part of Russia.The Crimean lawmakers also called a referendum on the issue.The special election is set for March 16th.
乌克兰危机本周持续升温。克里米亚议会周四通过了一项措施使克里米亚半岛成为俄罗斯的一部分。克里米亚议员还呼吁就此问题举行全民公投。这次特别选举安排在 月16日举行。
听力破解:播音员重读了crisis,continue,可以推断这段新闻主要谈论大家熟知的乌克兰危机问题。
仔细听
Sergei Shuvainikov is a deputy in the Crimean parliament.He said voters would be asked two questions:“First,‘Do you vote for the reunion of Crimea with the Russian Federation,as a subject of the Russian Federation?' Second,‘Do you vote for the restoration of the 1992 constitution and for Crimea to be part of Ukraine?’”
谢尔盖·舒凡尼可夫是克里米亚议会的一名代表。他说选民会被问到两个问题:“一、您是否投票赞成克里米亚作为俄罗斯联邦的一个主体与俄罗斯联邦再度联合?二、您是否投票赞成恢复克里米亚共和国1992年宪法,并赞成克里米亚是乌克兰的一部分?”
听力破解:asked[α:skt]two属于吞音,英语中规定,d、t、k、g、b、p为结尾的单词后接辅音时,吞[d]等音。
词汇宝典:vote for意为“投票赞成某事”,比如学校选举学生会主席,你就可以说Whom should I vote for?(我的选票应该投给谁?)相反,“投票反对某事”则是vote against。
仔细听
The vote in the Crimean parliament came as European Union leaders held emergency meetings in Brussels,Belgium.EU officials want to pressure Russia into recalling military forces from Crimea.
在克里米亚议会表决之际,欧盟领导人在比利时布鲁塞尔召开了紧急会议。欧盟官员想向俄罗斯施压,使其召回在克里米亚的军队。
词汇宝典:recall military forces from意为“从……召回军队”,recall在这里是“召回”的意思;此外,recall还表示“回忆起”,比如:If I recall correctly,he lives in London.(如果我没记错的话,他住在伦敦。)如果想说“想不起来”,可以用 beyond recall。
仔细听
An aide to the commander of Ukraine's border guards said there are now 30,000Russian soldiers in the area.That is in comparison to the 11,000troops that were with Russia's Black Sea fleet in the port of Sevastopol before the crisis began.Russian officials have denied the additional soldiers belong to its armed forces.
一位乌克兰边防军指挥官的助手表示,目前有3万名俄罗斯士兵驻扎在该地区。而危机开始前,驻扎在塞瓦斯托波尔港的俄罗斯黑海舰队的士兵为1.1万人。俄罗斯官员否认这些新增加的士兵隶属于俄罗斯武装部队。

听力破解:area[′ɛəriə]第一个音标是元音音标,所以前面的the要读成浊化音[ði];而第二个the后面是additional[ə′diʃ(ə)n(ə)l],不是元音音标,此时the读作[ðə]。
仔细听
Yatsenyuk dismisses vote to join Russia.
Ukraine's acting Prime Minister,Arseniy Yatsenyuk,was at the talks in Brussels.He dismissed the Crimean parliament's vote to join Russia.
“This is illegitimate decision and this so-called referendum has no legal grounds at all.That's the reason why we urge the Russian government not to support those who claim separatism in Ukraine.Crimea was,is and will be an integral part of Ukraine.”He also said his government is open to talks with Russia about the crisis.
亚采纽克驳回加入俄罗斯的表决。
乌克兰代理总理阿尔谢尼·亚采纽克参加了在布鲁塞尔举行的会谈。他驳回了
克里米亚议会加入俄罗斯的表决。
他说,“该决议不合法,这次所谓的公投根本没有法律依据。因此我们呼吁俄罗斯政府不要支持乌克兰的分离主义势力。克里米亚过去、现在和将来都是乌克兰不可分割的一部分。”他还表示,乌克兰政府愿意与俄罗斯就此危机进行会谈。
听力破解:播音员重读了was,is and will be这三个表示时态的词,着重强调了克里米亚不管是过去、现在还是将来都是乌克兰不可分割的一部分。
学着说一说
1.in comparison to相比而言
▶in comparison to 表示“对比”,强调两者的不同,如:
A:Do you prefer staying in the city or the country?
你是更喜欢待在乡村还是城市?
B:I prefer the latter.In comparison to city life,the country life is quiet and peaceful.我喜欢后者,与城市生活相比,乡下较为宁静。
▶口语中常见的 compare with 也表示“与……相比较”,如:
How does your bike compare with mine?
你的自行车和我的自行车相比怎么样?
2.belong to sb.归某人所有
▶belong to 可以形容“某物属于某人”,如:
A:Who does this watch belong to?这块表是谁的?
B:It's mine.是我的。
▶belong to 也可以用来说“某人属于某团体”,如:
belong to a group“隶属某个团体”;belong to a club“是某个社团的成员”等。
▶belong的名词belonging 指“所有物”,我们下飞机或者下火车的时候,经常会听到广播里说“携带好您的私人物品”,其中“私人物品”就可以说成personal belongings。
4 UN Chief Wants 3,000Troops Sent to Central African Republic 联合国秘书长希望向中非共和国再派遣3000名士兵

仔细听
United Nations Secretary-General Ban Ki-moon has appealed for international action to stop religious violence in the Central African Republic.Mr.Ban asked the Security Council on Thursday to deploy at least 3,000more troops to the country within the coming days and weeks.He said,“When innocent civilians are being murdered in large numbers,deliberately targeted in the most brutal fashion,simply because of who they are,the world must act.”
联合国秘书长潘基文呼吁国际社会采取行动,阻止中非共和国的宗教暴力活动。周四,潘基文对安理会提出要求,在未来数周内至少再向该国部署3000名士兵。潘基文表示,“当如此多的无辜平民仅因为自己的身份就被以最残酷的方式蓄意杀害时,国际社会就必须采取行动了。”
听力破解:新闻首段播音员重读了stop religious violence和3,000more troops,一个是秘书长希望派遣部队的原因,一个是数量,都是新闻的重要信息;此外,asked的尾音[d]被弱读。
词汇宝典:action 是“行动”的意思,appeal for action 即“呼吁行动”。与 action 相关的常用短语还有 put...into action,意为“把……付诸实施”,如:The manager said the plan could be put into action.经理说计划可以付诸实施了。
该短语还可以表示成 put into practice 或 put into effect。
仔细听
More than 7,000African Union and French forces are already in the country.The European Union has promised to send another 1,000soldiers.The Central African Republic is a former French colony.
目前,该国境内已经有7000多名非盟和法国士兵。欧盟也承诺再派遣 1000名士兵。中非共和国是法国的前殖民地。
词汇宝典:force 在这里是名词,意为“军队,武装”。 force 也常用作动词,指“强制”,其后可以接人,如 force sb.to do sth.(强迫某人做某事);也可以接人的观点,意思是“强迫他人接受观点”,如:Don't force your opinion upon others.别强迫别人接受你自己的看法。
This week,Mr.Ban also proposed $38 million in financial and other aid for the AU forces.He worries the religious violence could turn into genocide.The unrest began a year ago after Muslim rebels ousted the president,Francois Bozize.His overthrow and resulting violence led to a majority Christian militia.Its members are accused of carrying out attacks against Muslim civilians.Since December,hundreds of people have died in clashes between Muslims and Christians.Tens of thousands have fled the country in the past month.
本周,潘基文还提出议案,希望为非盟部队提供3800万美元的财政及其他援助。他担心这场宗教暴力可能演化为种族灭绝。这次骚乱始于一年之前,当时穆斯林反政府武装推翻了弗朗索瓦·博齐泽总统。总统被推翻及此次事件引发的暴力导致了一支多数派穆斯林民兵的出现。其成员被指控袭击穆斯林平民。自12月以来,已有数百人在穆斯林和基督徒之间的冲突中丧生。过去的一个月里,已有数万人从该国逃离。

听力破解:accused of连读为[ə′kju:zdəv];此外,本段有多处数字被重读,其中包括援助的钱数$38million,死亡人数hundreds of...,以及逃亡人数Tens of thousands,皆为新闻中的重要信息点。
仔细听
The militia men call themselves the anti-balaka.Balaka is said to be a word for a knife or a machete in a local language.Militia members say they came to the capital,Bangui,in December to oust the government of Michel Djotodia,the country's first Muslim president.But international forces have accused the anti-balaka of being the problem.They say its fighters are increasingly turning to attacking homes and businesses.
这些民兵自称为反巴拉卡。据说在当地语言中,巴拉卡是匕首或弯刀的意思。民兵成员们说,他们12月到了首都班吉来,目的是推翻首任穆斯林总统米歇尔·乔托迪亚领导的政府。但是,国际势力纷纷指责反巴拉卡才是症结所在,他们说该组织的士兵正在越来越多地转而攻击家庭和企业。
听力破解:本段中a knife和a machete前的a读得很快,几乎被吞没掉,需仔细分辨。
学着说一说
1.turn into...变为……
▶turn into 有“使变成;翻译为”的意思,如:
He decided to turn his hobby into his life-long job.
他决定将自己的兴趣爱好转化为终身的职业。
Please turn these articles into English.请把这些文章翻译成英文。
▶口语中 turn to 表示“转向,朝向;求助于”,如:
He turned his back to me.他把后背转向我。
Tom often turns to me for help.汤姆经常向我求助。
2.carry out实现;进行,贯彻
▶新闻中的用法是 carry out attacks“进行攻击”。
▶carry out 还可以做“实现,兑现”讲,如:
A:Why did you break up with him?你为什么跟他分手了?
B:Because he did not carry out his promise to me.
因为他没有兑现对我许下的诺言。
5 French President's Visit to US Strengthens Ties 法国总统访美以加强两国关系

仔细听
Relations between the United States and France appeared to grow stronger this week after President Francois Hollande visited Washington.President Barack Obama welcomed the French leader by taking him on Monday to Charlottesville,Virginia.They visited Monticello,the 18th century house designed and built by Thomas Jefferson,America's third president.Jefferson was also one of the writers of the Declaration of Independence and served as America's representative to France from 1785 to 1789.
本周法国总统弗朗索瓦·奥朗德访问了华盛顿之后,美、法两国的关系似乎更加稳固了。为了表示对法国总统奥朗德的欢迎,美国总统贝拉克·奥巴马周一与奥朗德来到弗吉尼亚州的夏洛茨维尔市。他们参观了美国第三任总统托马斯·杰斐逊在18世纪设计并建造的蒙蒂塞洛庄园。杰斐逊曾是《独立宣言》的撰写者之一,并于1785年到1789年期间担任过美国驻法代表。
听力破解:开篇第一句是整篇新闻的一个总结概括性的句子。播音员重读了第一个单词relations,可见这段新闻主要谈论两国关系的相关话题。词汇宝典:appear to的意思是“似乎,好像”;serve常用的意思是“服务”,serve as的意思并不是“为……服务”,而是“担任……,充当……”的意思。
仔细听
President Obama told President Hollande that Monticello is an example of what he called the“incredible history”between the United States and France.Thomas Jefferson loved France,and was a supporter of the French Revolution.As Mr.Obama noted,France supported Britain's North American colonies as they fought for independence.
“All this is signified here at Monticello and our hope in starting our visit in this way is that just as we can extend back through generations to see the links between the United States and France,tomorrow we will have an opportunity to talk about not only our current bonds and alliance,but also ways we can strengthen our cooperation in the future.”
奥巴马总统告诉奥朗德总统,蒙蒂塞洛庄园是他所说的美、法之间“传奇历史”的一个有力见证。托马斯·杰斐逊非常热爱法国,而且是法国大革命的支持者。奥巴马指出,早在美国还是英国的北美殖民地时,法国就支持它们为争取独立而战。
奥巴马说,“所有的一切在蒙蒂塞洛都有所表明,我们之所以以这种方式开始访问,是希望未来我们两国的谈话不止于目前的债券和联盟问题,希望还能加强我们在未来的合作,重塑我们回顾历史时看到的美、法之间的紧密联系。”

听力破解:注意英语中的吞音问题,如新闻中的extend back through,[d]和[k]被吞音。
仔细听
President Hollande also spoke to reporters during his visit to Monticello.He noted how a Frenchman,the Marquis de Lafayette,assisted the colonial forces during the American Revolution.“We were allies in the time of Jefferson and Lafayette,we are indeed still allies today.We were friends in the time of Jefferson and Lafayette and we will remain friends forever.”
President Hollande spent the second day of his state visit in Washington.He received the traditional ceremonial welcome to the White House before opening talks with President Obama.
奥朗德总统在参观蒙蒂塞洛庄园时,也对记者发表了讲话。他提到了法国人拉法耶特侯爵在美国革命期间是如何帮助殖民地的武装力量的。
奥朗德总统说,“在杰斐逊和拉法耶特时期,我们是盟友,如今我们仍然是盟友。在杰斐逊和拉法耶特时期,我们是朋友,我们也将永远是朋友。”在国事访问第二天,奥朗德总统到访华盛顿。在与奥巴马总统举行会谈之前,他受到了白宫传统仪式的欢迎。
词汇宝典:state visit的意思是“国事访问”,下文的state dinner的意思是“国宴”,这种词汇在谈论两国关系的相关话题上面较为常见。
仔细听
Two newspapers,“Le Monde ”and“The Washington Post”,published an opinion piece written by the two men.They wrote about a modern relationship marked by expansion.They said it includes more cooperation in NATO,agreement to remove chemical weapons from Syria and to prevent Al-Qaida from gaining more influence in Africa.
法国《世界报》和《华盛顿邮报》刊登了一篇由两位总统共同撰写的评论文章。文章主题是以扩张为标志的当代关系。他们说这包括了在北约框架内采取更多行动、解除叙利亚化学武器的协议以及防止基地组织在非洲获得更大影响力等方面的更多的合作。
词汇宝典:an opinion piece的意思是“一篇观点文章”,这里的piece是“文章”的意思,piece还有“块,片”等意思。
学着说一说
1.an example of ……的例证
▶an example of是一个很常见的短语,此外,我们还可以说an excellent example of(……的很好例证)或an simple example of(……的简单例证)等。
2.force军队
▶force 在新闻中是“军队,武力”的意思,如:
The government decided to use force to break up the demonstrations.
政府决定使用武力来驱散示威游行。
▶口语中常用的force短语为be forced to do sth.,表示“被迫去做某事”,be forced into sth.表示“被迫参与某事”,如:
He is forced to apologize to her.他被迫向她道歉。
He is forced into doing the work.他被迫做这个工作。
3.write about写有关……的内容
▶新闻中表达文章的主题时,用到了write about这个短语,即write about a modern relationship marked by expansion(文章主题是以扩张为标志的当代关系)。
▶write口语常用意思是“写信”,如:
She writes every week to her mother.她每星期都给母亲写信。
6 Indian Diplomat Seeks Dismissal of US Criminal Charges 印度外交官寻求美国取消对其刑事指控

仔细听
This week,a lawyer for an Indian diplomat asked a court in the United States to dismiss immigration and employment charges against her.Devyani Khobragade served as Deputy Counsel General at India's consulate in New York City.She is accused of making false statements when she sought permission to bring an Indian national to the US to serve as her housekeeper.She also is charged with paying the woman less than the lowest wage permitted under US law.
本周,印度外交官德夫亚尼·科布拉加德的律师要求美国法院撤销针对她的移民和就业诉讼。德夫亚尼·科布拉加德是印度驻纽约总领馆的副总领事。她的被控理由是,在寻求许可将一位印度公民带到美国做管家时,做了虚假陈述。她还被控付给这位女管家的工资低于美国法定的最低工资标准。
听力破解:asked a中asked的尾音[d]弱读;此外,against her被连读为[ə′geinstə:]。
词汇宝典:serve as在这里表示“担任……职务”,serve意为“供职”,此外,serve还有多种用法,serve sb.'s purpose可表示“满足某人的用途”,如:This dictionary may serve my purpose.这本词典可能对我有用。serve还有一个常用义“服务”,比如酒店的服务人员可能会对你说:It's a pleasure to serveyou.我很荣幸为您服务。
仔细听
The case has angered a lot of people in India and led to anti-American demonstrations.The dispute began when US police arrested Ms.Khobragade last month after she dropped off her daughter at school.Police searched the 39-year-old diplomat for weapons possibly hidden inside her clothing.They forced her to wear handcuffs.Later,she was jailed in a room with drug suspects.
Ms.Khobragade was released after a court appearance.
这起案件激起了许多印度人的怒火,引发了反美示威游行。这场纷争始于上个月,警方在科布拉加德开车把女儿送到学校后逮捕了她。为了防止其衣服内藏有武器,警方对这位39岁的外交官进行了搜身,并强迫她戴上手铐。随后,她被关进监狱,和毒犯嫌疑人身处同一房间。科布拉加德在一次出庭后被释放。
听力破解:在39-year-old这个复合单词中,year和old发生连读,读音为[jiə′rəud]。
词汇宝典:anger通常做名词,指“愤怒,气愤”。anger也可做及物动词,表示“激怒,使发怒”,如:
A:Mr.Li asked John to his office.They have been talking for more than one hour.李老师把约翰叫进办公室了,他们已经谈了一个多小时了。
B:Oh,my god.Mr.Li must be angered by him.哦,我的天啊,他一定是把李老师惹怒了。
仔细听
The judge agreed to free the diplomat in exchange for her promise to return for trial and a bail payment of $ 250,000.Ms.Khobragade told the court she was not guilty of the charges.She is accused of paying the housekeeper less than two dollars an hour and making her work as many as 100hours a week.In official documents,she promised to pay$4,500in monthly wages to the housekeeper.Instead,the woman received only$537 a month.
法官同意释放这位外交官,前提是她承诺回来受审,并缴纳25万美元的保证金。科布拉加德女士对法庭表示,她并没有触犯这些指控中的罪名。她被指控付给管家低于每小时两美元的工资,并让她每周工作长达100个小时。在正式文件中,她承诺付给管家每月4500美元工资。而实际上,这位女管家每月只得到了537美元。

听力破解:本段中,agreed的尾音[d]被吞没;此外本段中存在多个被重读的数字,如:two dollars an hour,100hours a week,$4,500和$537,这些数字都与科布拉加德付给女管家的工资有关,并且存在对比关系,因此加以强调。
词汇宝典:free在这里是动词,意为“释放”,表达“释放”还有一个常用短语 set free,如:
A:Did the police find any evidence to convict him?
警方发现能给他定罪的证据了吗?
B:No.They set him free.没有,他们把他给放了。
此外,free 还经常用作形容词,指“免费的”,如:free samples(免费的样品),Free or fee?(免费还是收费?)
学着说一说
1.drop off
▶drop off 在口语中常用作“从(交通工具)下来”讲,比如在你打车的时候,就可以用到这个词组:
A:Where to?去哪儿?
B:Please drop me off at the department store.
请让我在百货公司下车。
▶与 drop 相关的常用短语还有:drop out“放弃,退出”,常用于描述
“退学”,也可以形容“退出商界或政界”,如:
She has dropped out of politics.她已经退出政坛了。
2.in exchange for作为……的交换
▶in exchange for 常用于形容“用某种举动回报他人”,如:
A:So she doesn't ask you for any rent?所以她不收你房租吗?
B:Yes.But in exchange for the room,I cook all her meals.是的,但是作为住房的交换,我给她做饭。
▶除了通常意义上的“交换”,在口语中 exchange 还可做“兑换”讲,
如:
Money Exchange 货币兑换处
rate of exchange 汇率
exchange form 兑换单
3.accuse sb.of...因……控告某人
▶accuse sb.of(doing)sth.的意思是“因为某事控告,谴责某人”,后接动名词,如:
He was accusing my mun of having an offair with another man.
他指责我妈妈与另一个男人有染。
▶口语中常用搭配为 accuse sb.as,意思是“指控某人是”,如:
They accused him as an accomplice.他们指控他为共犯。
7 South Sudan Tells Soldiers to Stop Fighting 南苏丹政府命令士兵停止交火

仔细听
The government of South Sudan has told its soldiers to stop fighting government opponents.The move is part of an effort to end violence that began after a dispute between the country's president and former vice-president.
南苏丹政府已经命令其部队停止与反政府武装交火,此举旨在终结由该国总统和前副总统之间的争端引发的暴力。
听力破解:新闻首段stop fighting和dispute被重读,表明新闻与“停火”和“冲突”有关。
词汇宝典:move在这里做名词,是“举措”的意思,move做名词时常用“移动”这个意思,可引申为“舞步”,如:How did you learn about this move?你怎么学会的这个舞步?
仔细听
The government's announcement came after leaders of other countries in the area met to urge the two sides to stop the violence.A spokesman for South Sudan's Foreign Ministry told VOA on Friday that the government's cease-fire will begin immediately.It gave the government's opponents three days to answer the call for a cease-fire.
就在政府发表该声明之前,该地区多国领导人曾举行会晤,督促双方停止暴力。南苏丹外交部发言人周五对美国之音表示,政府方将立即开始停火进程。政府给了反对派三天时间回应停火呼吁。
词汇宝典:answer the call在这里并不是“接电话”的意思,而是“响应号召”,如:We are pleased to answer his call.我们欣然接受他的号召。“发出号召”则可以说 call for...,如:This project calls for everybody to join in.这个项目需要所有人的参与。
仔细听
Violence began in the capital Juba on December 15th and quickly spread across the country after a dispute between President Salva Kiir and former vice president Riek Machar—his main political competitor.In July,Mr.Kiir dismissed his cabinet,including Mr.Machar.Tensions had been rising since then,but fighting began only when Mr.Kiir accused Mr.Machar of planning to overthrow the government.Mr.Machar denied the claim.
暴力于12月15日爆发于首都朱巴,随后总统萨尔瓦·基尔和他的主要政敌——前副总统里克·马沙尔产生争端,暴力冲突随即迅速蔓延到全国各地。
今年7月,基尔总统解散了内阁,包括马沙尔。自此,紧张局势一直升温,但战争真正爆发是在基尔总统指责马沙尔策划推翻政府后。马沙尔否认了这一说法。
听力破解:本段中有多处出现了清辅音的浊化现象。一般在发音中,[s]后边的清辅音会被浊化,如school,stop等,而实际上很多时候不是[s]后的清辅音也会发生浊化,如本段的 capital,after和competitor中的[t]都发成[d]。
词汇宝典:plan to do sth.表示“打算做某事”,其中plan也可换为intend,如:What do you intend to do?你打算怎么办呢?约别人出去时,可以用 plan to do这个短语,比如你可以说:What do you plan to do on this weekend?你这周末打算做什么?
仔细听
The fighting surprised many observers.From the time South Sudan became an independent country in 2011,many feared that the new country would be at war with Sudan,the country from which it won independence.Instead,South Sudan is at war with itself.
The fighting has divided the military in some areas,and has increased ethnic tensions.Some members of President Kiir's Dinka ethnic group have been fighting with Mr.Machar's ethnic group—the Nuer.The foreign ministry said government soldiers have taken control of Malakal—the capital of Upper Nile state—after days of fierce battles.
这次战争出乎许多观察人士的意料。自从2011年南苏丹成为独立国家以来,许多人都在担心这个新国家会和自己从中独立出来的苏丹发生战争。出人预料的是,南苏丹竟陷入了内战。

这次战争已经致使一些地区的军队发生分裂,并加剧了种族紧张局势。基尔总统所属的丁卡部落和马沙尔所属的努尔部落处于持续战斗之中。外交部表示,经过数天激战,政府军已经控制了上尼罗州的首府马拉卡勒。
听力破解:本段中Sudan,at war with itself被重读,此处的重读凸显的是一种语义上的对比关系,表明这种情况是很出人预料的。
学着说一说
1.urge sb.to sth.敦促某人做某事
▶urge有“极力劝说,催促”的意思,urge sb.to do sth.意思为“敦促某人做某事”,如:
My mother urged me to study English.我妈妈督促我学习英语。
▶口语中表示“劝某人做某事”时还可以用 persuade sb.to do sth.,
如:
He persuaded me to go to the party.他劝我去参加聚会。
2.take control of...控制……
▶control 的意思是“控制,抑制”,take control of即“控制某人或某物”,如果想形容“控制不了某事”,可用 out of control,如:
That guy is totally out of control.那家伙真是完全失去控制了。
▶control 的常用短语还有 in control of...,表示“管理,控制”,如:
You need to stay in control of your emotions.你需要控制自己的情绪。
8 Remembering Nelson Mandela around the World 全球缅怀曼德拉

仔细听
People around the world are remembering Nelson Mandela,South Africa's first black president.He died Thursday at the age of 95.
South African President Jacob Zuma said the nation“has lost its greatest son,and our people have lost a father.”
Mandela had been in poor health for several years.He was repeatedly treated in hospitals,most recently for a lung infection.He became infected with tuberculosis many years ago while in prison.
世界各地的人都在缅怀纳尔逊·曼德拉,南非的首位黑人总统。曼德拉于周四去世,享年95岁。
南非现任总统雅各布·祖马表示,南非“失去了她最伟大的儿子,我国人民失去了一位好父亲”。
曼德拉身体不佳的状况已经持续多年。他曾多次入院治疗,最近一次是由于肺部感染。他患有肺结核,是多年前在监狱中感染的。
听力破解:本段首句,first和black两词被重读,强调了曼德拉的独特身份。词汇宝典:poor health意为“身体不佳”,相当于ill-being“不健康”,poor 在这里的意思是“贫乏的,不佳的”,类似的用法还有:
His English is poor.他英语很差。
此外,poor 还可以表示“可怜的”,如:Look at that poor girl.看看那个可怜的女孩。
仔细听
Nelson Mandela was the main leader in efforts to end white minority rule in South Africa.He spent 27 years in prison for his part in fighting apartheid — the nation's policy of discrimination against blacks.
Many world leaders,past and present,are remembering Nelson Mandela.
曼德拉是致力于结束南非少数白人统治的主要领导人。他曾经因为对抗种族隔离——南非歧视黑人的政策,在监狱中度过了27年。
许多国家的前任和现任领导人都表示了对曼德拉的怀念。
听力破解:本段提到了曼德拉的监狱生活,其中播音员对27years进行了重读,因为这是体现曼德拉不凡生平的重要信息。
词汇宝典:discrimination against sb.意思是“对某(种)人的歧视”,此外,against还可用于:fight against sb.(和某人斗;与某人对抗),inform against sb.(告发某人),compete against sb.(与某人竞争)。
仔细听
Frederick W.de Klerk was South Africa's last apartheid leader.He freed Mandela from prison in 1990.Later,the two men won the Nobel Peace Prize.Mr.de Klerk said people will remember Mandela for the importance he placed on reconciliation — being able to reach a settlement between conflicting sides.He said their relationship was,in his words,“often stormy”,but he said they were“always able to come together at critical moments.”
弗雷德里克·威廉·德克勒克是南非最后一任种族隔离领导人。他在1990年释放了曼德拉。后来二人共同获得诺贝尔和平奖。德克勒克说,人们会铭记曼德拉,是因为他懂得和解的重要意义,他能够让冲突各方之间达成共识。他表示,他们之间的关系,用他的原话形容是“经常暴风骤雨”,但他说,他们“总是能在关键时刻团结在一起。”

词汇宝典:新闻中的表达来自于短语place importance on...,意思是“以……为重”,如:We should place importance on study.我们应该以学习为重。
place在这里做动词,意为“寄予”;该短语中的importance还可以换为其他名词,如:We place our hope on the broad masses.我们把希望寄托于广大群众。
仔细听
South African Archbishop Desmond Tutu was active in the struggle to end apartheid.He also was a friend of Nelson Mandela.He praised Mandela for his actions and statements after he was released from prison.Archbishop Tutu said instead of“calling for his pound of flesh,he proclaimed the message of forgiveness and reconciliation.”
In the United States,President Barack Obama called Mandela aninfluential,brave and profoundly good human being.Mr.Obama said Mandela will be remembered for leaving a free South Africa at peace.
南非大主教德斯蒙德·图图也曾积极投身于结束种族隔离的斗争。同时,他也是曼德拉的朋友。他对曼德拉被释放后的行为和言论表示赞赏。图图大主教说,曼德拉传达出的是宽恕和和解的信息,而没有寻求报复。
美国总统奥巴马说,曼德拉是一个有影响力、勇敢而善良的人。奥巴马称,曼德拉留下了一个自由和平的南非,他将被铭记。
听力破解:本段中有两处相似的连读现象,分别是 tead of和pound of,分别读作[in′stedəv]和[′praudəv]。
学着说一说
1.at the age of在……年岁
▶这个短语常用于回忆自己小时候的事,如:
He was addicted to heroin at the age of 17.
他17岁的时候对海洛因上了瘾。
2.in an effort to为了……
▶这个短语表示为了达到某种目的付出努力,如:
Changes were made in operating methods in an effort to increase profitability.为了提高利润,经营方式上发生了改变。
3.reach a settlement达成和解
▶新闻中表示“让冲突各方达成共识”则用这个短语表达,即:reach
a settlement between conflicting sides。
▶与某人和解还可以用settle with sb.表示,其中settle意为“使(纠纷等)结束”。
▶settle 的常用搭配还有:settle in 安顿下来,如:
I'm going to sell my apartment and settle in New York.
我准备卖掉房子去纽约定居。
9 Egyptians Mourn Victims of Recent Violence 埃及人哀悼近期暴力事件受害者

仔细听
Tens of thousands of Egyptians on Friday answered calls for a “Day of Rage”with protests across the country.The marches were the idea of the Muslim Brotherhood movement of ousted President Mohamed Morsi.They took place two days after Egyptian police destroyed two large pro-Morsi camps in Cairo.The police operation left hundreds dead and thousands wounded.
数万名埃及人于周五在全国各地举行示威,响应“愤怒日”的号召。此次游行的发起者是已下台的总统穆尔西所属的穆斯林兄弟会。这次事件发生于埃及警察摧毁位于开罗的两大亲穆尔西营地的两天后。当时的警方行动造成数百人死亡,数千人受伤。
听力破解:新闻首段有一个专有名词Day of Rage“愤怒日”,播音员在播读这个名词时明显降低了语速,并对其进行重读,原因之一是这并不是一个为人熟知的名词,其二是为了表示强调。
仔细听
The protesters were demanding that Egypt's new government release the ousted president and other leaders of the Brotherhood.The Egyptian army has held Mr.Morsi since it removed him from office early last month.
In recent days,violence between civilian groups has increased.Christians reported that their religious centers were attacked on Thursday.Some Egyptians raided and set fire to two government offices in Giza,a city across the Nile River from Cairo.Government employee Fehmi Hassan says the attackers were supporters of the ousted president.
示威者要求埃及新政府释放被推翻总统和穆斯林兄弟会的其他领导人。自从上月初埃及军队将穆尔西免职后,就一直将其扣押。
近日来,民间团体之间的暴力行为有所增加。据基督教徒称,他们的宗教中心于周四遭到袭击。一伙埃及人对吉萨的两处政府办公室发动袭击并进行纵火。吉萨是从开罗横跨尼罗河的一座城市。政府工作人员费赫米·哈桑说,袭击者是下台总统穆尔西的支持者。
听力破解:在removed him中,removed的[d]发生弱读,其发音介于[ri′mu:v]和[ri′mu:vd]之间。
词汇宝典:demand在这里是动词,意为“要求”。如果有人惹到你了,你希望对方向你道歉,就可以说I demand an apology.(我要求你道歉。)demand 也可以做名词,意思是“要求,需求”,如market demand(市场需求)。
仔细听
“Today,about a thousand supporters came and broke the exterior fence and hurled stones at the building,and they set fire to the governor's office,the auditing office and all the governors'cars.”
The United Nations Security Council held an emergency meeting to discuss the violence in Egypt.The Council expressed sympathy to the victims and regret for the loss of life.It also called for an end to violence by all groups in Egypt.

“今天,来了大约一千名支持者,他们冲破了外墙围栏,向建筑物投掷石块,然后放火烧了总督办公室、审计办公室和所有官员的车。”
联合国安理会召开紧急会议,商讨埃及暴力事件。安理会对受害者表示同情,对生命损失表示遗憾。安理会呼吁埃及各方停止暴力行为。
听力破解:Nations Security发生连读,其中Nations的尾音[s]被吞掉,发音为[′neiʃ(ə)nsi′kjuərəti]。
仔细听
The United States and other countries have condemned attacks on Mr.Morsi's supporters.On Thursday,President Obama criticized the violence.He also cancelled a major joint military exercise with Egypt.
“While we want to sustain our relationship with Egypt,our traditional cooperation cannot continue as usual when civilians are being killed in the streets and rights are being rolled back.”
以美国为首的许多国家纷纷谴责穆尔西支持者的袭击行为。上周四,美国总统奥巴马对暴力事件表示指责,并取消了与埃及的一次重要的联合军事演习。
“尽管我们想要维持与埃及的关系,但是在如今平民当街被毙、人权不断倒退的情况下,我们一贯以来的合作将无法正常继续。”
听力破解:本段引用了奥巴马的一段原话,其中want to发生连读,其发音更接近于 wanna[′wɔnə]。
词汇宝典:cancel是“取消”的意思,但口语表达中常使用一个更通俗的说法call of,如:
A:What are you doing here?I thought you were in a meeting.你在这儿干什么呢?你不是有一个会吗?
B:Well,it was called off.嗯,会议取消了。
学着说一说
1.answer a call响应号召
▶在这段新闻中,call 表示“号召,安排,要求”。
▶当 call 表示“来电”时,answer the call 的含义则为“接电话”,如:
Can you answer that phone call?你能接下这个电话吗?
此外,answer the call of nature 的意思是“上厕所”的一种委婉说法。
2.the idea of sb.某人的主意
▶the idea of sb.意为“某人的主意”,idea 一词在口语中十分常用,
如某人提出一个建议,你很赞同,就可以说 Good idea!(好主意!)
▶表达“想出一个好主意”,可以说 think up/of a good idea,也可以说
come up with a good idea,或者 A good idea occurs to sb.。
▶如果你“想不出主意”,则可以说:
I have no idea.Have you got any ideas?我不知道。你有什么想法吗?
3.express sympathy to向……表示同情
▶express 后的 sympathy 也可以替换成其他名词,如:express thanks to 意为“向……表达谢意”。例如在领奖时,你可以说:
I'd like to express thanks to my family first.首先我想要对我的家人表达谢意。
▶express还有“快速的,专门的”之意,如:
express train直达快车;express hotel快捷酒店;express mail快递
10 Erdogan Rejects Criticism of Turkey Protests 埃尔多安拒绝接受土耳其示威者的批判

仔细听
Turkey's Prime Minister has rejected criticism of police violence against protesters.Recep Tayyip Erdogan was reacting to comments from a European Union official.The EU Enlargement Commissioner,Stefan Fuele,earlier urged Turkey to investigate the violence and punish those responsible.The Turkish leader said on Friday that police in Europe would use even greater force against protesters.
土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安拒绝接受关于土耳其警察对示威者使用暴力的批判,埃尔多安是在回应欧盟官员的评论时做出这一表态的。此前,欧盟扩大委员会专员斯特凡·傅尔曾敦促土耳其调查这起暴力事件,并惩罚相关责任人。埃尔多安周五表示,欧洲的警察会对示威者使用更多武力。
听力破解:本段有两处出现明显的连读,比较容易听错,分别是Union official[ˌju:njənnə′fiʃ(ə)l]和in Europe[in′njurəp]。
词汇宝典:responsible在文中做后置定语,意思是“有责任的”;此外,responsible也可以表示“责任重大的”,比如a responsible position(一个责任重大的岗位);在表示“负责……”时,还可以用be responsible for...。
仔细听
The two men spoke at a conference in Istanbul.Turkey is seeking membership in the EU.
On Thursday,Prime Minister Erdogan had demanded an immediate end to nationwide protests against his government.He spoke at Istanbul's airport to thousands of supporters.The crowd shouted“We will crush them”and“God is Great”as they waited for him to return from a week-long visit to North African nations.
二人在伊斯坦布尔的一次会议上发表了讲话。土耳其正在寻求成为欧盟成员国。
周四,埃尔多安总理曾要求立即结束这次全国性反政府示威。他在伊斯坦布尔机场对数千名支持者发表了讲话。当时埃尔多安正要结束对北非多国为期一周的访问回国,在等待过程中,支持者高喊着“我们将打败他们”和“真主万岁”。
听力破解:在spoke at a confcrcncc中,播音员读到at和a时语速非常快,单词a几乎一带而过,需要仔细分辨。
词汇宝典:seek在这里是及物动词“寻求”,在口语中很常用,如to seek fame and gain(追求名利),to seek perfection(力求完美)等;此外,seek还经常与to连用,表示“设法,试图,企图”,后面接动词原形,如:That is what I seek to discover in this movie.这就是我想在这部电影中看到的东西。
仔细听
Speaking to the crowd,the prime minister said the anti-government protests border on illegality.His comments were far different from an apology earlier in the week from Turkey's Deputy Prime Minister Bulent Arinc.He said it was wrong to use“excessive force”against people seeking to protect the environment.
在讲话中,埃尔多安表示,反政府示威已经游走在触犯法律的边缘。他的这一说法与土耳其副总理比伦特·阿林奇于本周早些时候发表的道歉大相径庭。阿林奇表示,对寻求保护环境的人“过度使用武力”是错误的行为。

听力破解:请注意本段 illegality 一词的发音,它的形容词形式是 illegal[i′li:g(ə)l],而在名词 illegality 中,字母组合 gal 的发音发生了变化,读作[ˌli:gæləti]。
仔细听
The demonstrations began at the end of May after the government announced plans to redevelop Gezi park in Istanbul.Protesters say the park is one of the few open and natural spaces in a city of almost 14 million people.
The early protests were called to protect trees from being destroyed.The demonstrations spread across the country as people reacted to the police violence.
此次示威始于5月底、政府宣布计划重建伊斯坦布尔的格济公园之后。示威者表示,在这个拥有近1400万人口的城市,这个公园是为数不多的有着开放的自然环境的场所之一。
最初的示威活动是为了保护正被破坏的树木而发起的。随着人们开始对警方暴力进行反击,示威蔓延到了全国各地。
听力破解:city[′siti]一词中[t]音发生浊化,播音员将其读作[′sidi],这在英语中也是常见的发音规则。
学着说一说
1.react to comments对评论做出回应
▶在这里,react to 相当于 respond to,是“回应,反应”的意思,如:
A:I heard he will drop out of college.听说他要从大学退学。
B:I wonder how his parents would react to that.
真不知道他父母会作何回应。
▶如果想说“反应过度”,可以用overreact。当你觉得对方的反应过于
夸张,觉得没必要时,就可以用这个句子:
Don't overreact to the bad news.Take it easy.
不要对这个坏消息反应过度,放松点。
2.border on 接近;接壤
▶border 的意思是“接近,与……接壤”,所以 border on也有这两个意思,如:
This kind of risk borders on insanity.这种冒险接近疯狂。
Germany borders on France.德国与法国接壤。
3.protect...from...保护……免受……
▶protect 后多接人,新闻中的trees也可算一种拟人的说法,from后则多是不好的事情,其中from也可以换为against,如:
A:Do you think I should get this insurance?
你觉得我该买这个保险吗?
B:Of course,it can protect you against theft.
当然,如果你丢东西了,保险可以偿付你。
11 Iranian Presidential Candidates Hold First Debate 伊朗总统候选人举行首轮辩论

仔细听
Iranian voters are considering which candidate to support in the presidential election on June 14th.The eight approved candidates met Friday in the first of three planned debates.They took turns answering questions about Iran's economy.Recent government reports say inflation is rising at a rate of over 12 percent a year.The unemployment rate is over 13 percent.
伊朗选民正在考虑他们将在6月14 的总统选举中支持哪位候选人。上周五,八名获得资格的候选人在预定的三轮辩论的首轮中碰面。他们轮流回答了与伊朗经济相关的一些问题。最近的政府报告称,伊朗的通货膨胀率正以每年高于12%的速度上升,失业率也在13%以上。
听力破解:首段第一句中presidential election存在连读现象,读音为[ˌprezi′denʃ(ə)li′lekʃ(ə)n];此外,最后一句中的12percent a year和13percent被播音员重读,强调此次候选人辩论的论题。
词汇宝典:approved是形容词“被认可的”,其名词形式是approve,意思是“赞成,批准”,如:approve one's plan(赞成某人的计划),相当于in favor of。
仔细听
The two leading candidates appear to be Saeed Jalili,Iran's chief security official,and the mayor of Tehran,Mohammed Bagher Ghalibaf.Some observers say Mr.Jalili is the likely favorite.He has worked in the office of the country's top leader,Ayatollah Ali Khamenei.He is also lead negotiator in nuclear talks with western nations.The United Nations Security Council has passed resolutions against Iran for failing to obey limits on its nuclear program.Iranian oil exports have dropped by almost 50percent as a result of foreign opposition to the nuclear activities.
领先的两位候选人分别是伊朗安全部长萨伊德·贾利利和德黑兰市长穆罕默德·巴盖尔·卡利巴夫。观察人士表示,贾利利可能会成为最受欢迎的候选者。他曾与伊朗最高领导人哈梅内伊共同工作。同时,他也是伊朗同西方国家核谈判的首席谈判代表。联合国安理会已经通过了制裁伊朗的决议,因为伊朗未能遵守联合国对其核计划的限制。伊朗的石油出口已经因为各国对伊朗的核制裁行动下降了近50%。
听力破解:Nations Security中Nations发生弱读,几乎听不到结尾s发的音。此外,要注意obey这个单词的发音,它在美语中发[əu′bei],新闻中正是这个读音;而在英音中它读作[ə′bei]。
词汇宝典:drop在这里是“下降”的意思,drop by...percent是固定用法,意思是“下降了百分之……”;口语中常见的关于 drop的表达还有drop the subject(停止谈论某话题),drop in(顺便拜访)等。
仔细听
Mayor Ghalibaf has been a popular leader.He was able to complete major transportation projects in a weak economy by joining with Chinese companies.He formerly served in the Iran-Iraq war and as national police chief.Earlier this month,rights groups released a recording of his comments about dissidents.He is heard claiming that he ordered police to fire on students during demonstrations.
卡利巴夫市长受欢迎度一直很高。在经济疲弱期,他通过与中国公司合作,成功完成了重大交通项目。他参加过两伊战争,并担任过国家警察总长。本月早些时候,人权组织发布了他对异见者的言论。据传,他曾在示威期间命令警察对学生开火。

听力破解:projects一词存在弱读现象,结尾s的发音极轻,如果不仔细听非常容易听错。
仔细听
Last week,the Guardian Council barred more than 600other declared candidates for president from the ballot.The Council is made up of religious and legal experts.Six of its 12 members are appointed by the Supreme Leader,Ayatollah Khamenei.
上周,宪法监护委员通过票选排除了600多名表态参加总统竞选的人。该委员会由宗教专家和法律专家组成。在12名成员中,有6人由最高领袖哈梅内伊任命。
听力破解:这里重读more than 600other declared candidates,这个数字之大更显示出了成为总统竞选者的不容易;另外,are appointed发生连读,读音为[αrrə′pɔitid]。
学着说一说
1.appear to be
▶appear to be意思是“看上去,显得”。如果你本来对某人做一件事的能力不太确信,后来事实证明她是可以的,就可以说:
So far,she appears to be up to the task.
目前看来,她是可以承担这一任务的。
▶It appears...是口语中常见的表达,意思是“看起来……,似乎……”,自己不能确定某事时就可以用这个句型。比如不确定是不是所有人都知道一件事时就可以说:
It appears that they all knew this.好像他们都知道这件事了。
2.be appointed by由……任命
▶appoint 在这里是“指派,任命”的意思。
▶它也可以表示“约定”,如:
to appoint a time for a meeting约定会议的时间
▶appoint的名词形式更为常用,即appointment,可构成常用短语
make an appointment(预约)。在美国人的日常生活中,去医院定期检查、与律师商谈,或者会见重要人物都需要预约,这时都要用
make an appointment来表示,到那之后,人家会问:
Do you have an appointment?你有预约吗?
12 Bangladesh Building Collapse Kills More Than 500孟加拉国建筑倒塌造成超过500人丧生

仔细听
Labor groups,businesses and people around the world are condemning the human cost of a building collapse in Bangladesh.More than 500people are confirmed dead after the building failure on April 24th.
In the capital,Dhaka,tens of thousands of textile workers ended a week-long protest and reported to their jobs on Thursday.The collapsed building had housed several clothing factories.The workers had launched the protest to demand better working conditions.
世界各地的劳工组织、企业和人民都在声讨孟加拉国建筑倒塌造成的人员伤亡。自从4月24日建筑倒塌后,已经被证实死亡的人数超过500人。
在首都达卡,数万名纺织工人结束了为期一周的抗议活动,已于周四返工。这栋倒塌的建筑内曾有数个服装工厂。工人们发起抗议是为了要求更好的工作条件。
听力破解:新闻首段往往表明文章主旨,尽管播音员的语调较为平缓,但仍可听出他重读了condemning the human cost和500people这两处,说明该新闻中提到了500人丧生。
仔细听
The$20billion dollar textile industry in Bangladesh makes up 80percent of the country's exports.Bangladesh's Garment Manufacturers and Exporters Association says it is working to prevent future incidents.Association representative Shahidullah Azim says his group is working with government officials.He says the team will move immediately to report unsafe conditions to the government.
孟加拉国的纺织业年产值达 200亿美元,占该国出口额的 80%。孟加拉国服装制造及出口商协会表示,他们正在采取措施,防止此类情形再次发生。协会代表艾济姆表示,他的团队与政府官员达成了合作。一旦发现安全隐患,该小组将立即向政府报告。
听力破解:percent of在这里发生了连读,需注意不要将两个词误解为是一个单词,其发音为[pə′sentəv]。
仔细听
However,clothing workers and activists say they have heard similar promises before.Just six months ago,more than 100 people were killed in a factory fire in Dhaka.
The day before the building collapse,an engineer warned of cracks in the structure.Some concerned business owners had sent workers home.
然而,服装工人和活动人士表示,类似的承诺他们在之前也曾听到过。就在半年前,达卡一工厂发生火灾,100余人丧生。
建筑倒塌的前一天,一名工程师曾对结构裂缝提出了警告。一些对此心存担忧的企业主已经让工人回了家。
听力破解:activists say中,activists的s发音被吞掉,但从上下文语义判断这里是应该使用复数形式。
词汇宝典:promise在这里是名词“承诺”,“保守承诺”可用keep a promise表示,而“打破承诺”则是break a promise;但在口语中,promise还经常被用作动词,指“保证,承诺”,如:I promise.我保证。
仔细听
Alonzo Suson works with the Bangladesh Center for Workers'Solidarity.He is not sure whether working conditions will change when most textile workers earn less than $ 50a month.He tells of a 16-year-old who was told she would lose a week's pay if she failed to enter the factory.
Doctors had to remove the young woman's arm after she was severely injured in the collapse.Alonzo Suson says clothing workers cannot refuse to work in unsafe conditions.He says some workers know the place where they work is unsafe.But the workers need the job to survive.
Alonzo Suson就职于孟加拉国工人团结中心。他指出,在大部分纺织工人的月收入都低于50美元的情况下,能否改善工作条件的确是个问题。他提到了一名16岁的女工,有人告诉她,如果不进入工厂就扣她一周的薪水。
她在这次倒塌中身受重伤,医生不得已截去了她的手臂。Alonzo Suson表示,即使在不安全的条件下工作,服装工人也没办法拒绝。他说,有些工人很清楚他们工作的地方是不安全的,但他们需要这个工作来维持生计。
词汇宝典:lose a week's pay意思是“失去一个月的薪水”,pay在这里是名词,意为“薪水”,而不是动词“支付”的意思;lose后面除了可以接具象的事物,还可以接抽象名词,如lose one's mind“失去理智”。
学着说一说
1.report to报道
▶新闻中 report to their jobs意思是“到工作岗位报道”,report是我们经常见到的高频词之一,如:
She reported herself at a new post.她到新岗位报了到。
▶report 还用于 It is reported that...,意为“据说……”,如:
A:It is reported that she earns over$10million a year.
据说她每年赚 1000多万美元。
B:That is really a lot of money.那真的是好多钱啊。
2.concerned business owners有所担心的企业家
▶concerned 在新闻中的意思是“关心的;有关的”。
▶它的名词形式 concern 在口语中更为常用,意思是“关心,关注”。
比如说一件事受到公众关注,可以用 arouse public concern,如果说“表示关注”则是 express one's concern。
▶concern 还有“与某人有关系”的意思,如:
A:Where did you go last night?你昨晚去哪了?
B:It's none of your concern,so just leave me alone.
不关你的事,别管我。
3.fail to do sth.没干成某事
▶fail 的常用意思是“失败”,fail to do sth.则是“没干成某事”。
▶与之相对的,如果说“干成某事”,则是 succeed in(doing)sth.,需要注意介词的正确使用,比如:
He succeeded in his business.他的生意做得很成功。
▶表示成功还可以用 enjoy success in,如:
A:Isn't him a famous actor?他不是个挺有名的演员吗?
B:You bet.He has enjoyed success in music,television and film.
可不是吗,他在音乐、电视、电影方面都很成功。
13 Venezuela Mourns President Hugo Chavez 哀悼委内瑞拉总统乌戈·查韦斯

仔细听
Venezuelans are remembering President Hugo Chavez,who died after a heart attack earlier this week.The president had not been seen in public since December.
For the past two years,Hugo Chavez battled pelvic cancer.He returned to Venezuela last month following medical treatment in Cuba.He was unable to attend swearing-in ceremonies for another term in office in January.
委内瑞拉人民沉重悼念于本周早些时候因心脏病发作逝世的总统乌戈·查韦斯。查韦斯自去年12月以来就没有在公开场合露过面。
在过去的两年中,查韦斯一直在与盆腔癌作战。上个月,在古巴接受完治疗之后,查韦斯重返委内瑞拉。他未能参加一月份举行的新一任期的宣誓就职仪式。听力破解:首段第一句点明新闻主旨:委内瑞拉人悼念总统查韦斯,其中播音员重读了 died 和 a heart attack,分别说明了查韦斯已去世的事实及其去世原因。
词汇宝典:remember的常用义是“记起,记得”,如 remember to turn off the light“记得关灯”;而在这里,remember 是“纪念”的意思,比如人民英雄纪念碑就是为了remember those fighters who had died gloriously in the war(纪念那些在战争中光荣牺牲的士兵)。
仔细听
On Tuesday,Venezuelan Vice President Nicolas Maduro announced the death of President Chavez.
“We're going to miss him until the last day of our lives but we carry on his legacy here and we will carry it on with strength.”Mr.Maduro said the leader's body will be treated so people can see it for many years to come.He accused Venezuela's enemies of attacking the president with cancer.He did not say how that could have been done.
周二,委内瑞拉副总统尼古拉斯·马杜罗宣布了查韦斯总统去世的消息。
“我们将永远怀念他,但我们也会继承他的遗志,并大力传承下去。”马杜罗表示,查韦斯的遗体将进行(防腐)处理,这样人们在多年里仍然可以瞻仰他的遗容。他对委内瑞拉的敌人进行了指责,说他们利用癌症一事攻击查韦斯总统,但他并没有说他们利用了何种手段进行攻击。
听力破解:本段中announced的尾音[t]发音很轻,几乎被一带而过;him的第一个音[h]也被弱读,读音类似[im]。
词汇宝典:treat在本段的意思是“进行(防腐)处理”,通常用来形容用化学手段处理,如:to treat a substance with acid“用酸处理一种物质”;此外,treat 最常见的意思是“对待”,如:He treats me asa family member.他把我当作家人对待。
仔细听
Hugo Chavez dreamed of playing major league baseball in the United States,but instead chose to join the Venezuelan army.He was jailed in 1992 for leading an unsuccessful attempt to oust then-president Carlos Andres Perez.
In 1998,Hugo Chavez was himself elected president after promising to end poverty and corruption.
查韦斯曾梦想能到美国打职业棒球大联盟,但后来却选择加入了委内瑞拉军队。1992年,他曾试图领导一场推翻时任总统卡洛斯·安德烈斯·佩雷斯的行动,后因失败入狱。
1998年,查韦斯当选为总统,他在竞选中承诺将消除贫困和腐败。

听力破解:dreamed of发生连读现象,被播音员读作[′dri:mdəv];另外,在提到查韦斯自己当选总统时,播音员重读了himself,与前文企图推翻时任总统而入狱的经历形成强烈对比。
仔细听
To help finance social programs,he nationalized,or seized control of,major businesses,including oil companies.Millions of Venezuelans loved him for using the country's oil wealth to provide low-cost food,free medical care and other programs.However,the United States and much of Latin America criticized President Chavez for his social policies and for nationalizing companies.They also disapproved of his ties with Cuba,Iran and Libya.
为了帮社会福利项目筹集资金,他在重要行业实行了国有化,其中包括石油公司。数百万委内瑞拉人对他无比爱戴,因为他将国家的石油财富变为了廉价食品、免费医疗等项目。然而,美国和许多拉美国家指责查韦斯总统的社会政策和国有化公司的举动。同样,他们也反对委内瑞拉与古巴、伊朗以及利比亚之间的联系。
听力破解:本段中有两段类似的连读,都是of与前面的动词发生连读,分别是 control of[kən′trəʊləv]和 disapproved of[disə′pru:v′dəv],需要注意分辨。
学着说一说
1.carry on发扬;传承
▶carry on one's legacy 意思是“传承他的精神(影响)”,carry on在这里是“继续(从事下去)”的意思,后边可以接某种精神、某个事业或者某个行动,如:
We should stick to and carry on such successful experience.
我们应该坚持和发扬这些成功的经验。
2.an attempt to试图……的举动
They are meeting in Lusaka in an attempt to reach a compromise.
他们在卢萨卡举行会谈,试图达成妥协。
3.seize control of取得对……的控制
▶control 的意思是“控制;抑制”,seize control of即“取得控制权”,强调“取得”这一动作。
▶与 control相关的常用短语还有out of control,表示“不受控制”,in control of...,表示“控制,管理……”,如:
The machine is out of control.机器不受控制了。
You need to stay in control of your emotions.你需要控制你的情绪。
14 Nigeria Welcomes Help in Search for Kidnapped Students 尼日利亚欢迎国际社会帮助搜救被绑架学生

仔细听
Nigerian President Goodluck Jonathan promised this week to find hundreds of missing schoolgirls.The girls were taken from a secondary school in northern Nigeria on April 14.
The Islamic militant group Boko Haram claimed responsibility on Monday for kidnapping the students.The group released a video recording of its leader,Abubakar Shekau.In the video,he says,“I abducted your girls...By Allah,I will sell them in the marketplace.”
本周,尼日利亚总统古德勒克·乔纳森承诺将找到数百名失踪的女学生。这些女孩是4月14日被从尼日利亚北部的一所中学带走的。
周一,伊斯兰激进组织博科圣地宣称对绑架学生一事负责。该组织公布了一段其头目阿布巴卡尔·谢卡乌的视频。他在视频中说,“是我绑架了那些女孩。以真主为名,我要把她们在市场上卖掉。”
听力破解:本段第一句就点明新闻主旨——搜救被绑架的女学生,其中find一词被播音员重读,强调这个动作是为了显示“找到”的决心和“尚未找到”的现状。
词汇宝典:claim responsibility就是我们经常在新闻中听到的“宣布对某事负责”,其中claim是动词,是“要求承认;认领”的意思,后边不仅可以接responsibility这样的抽象名词,还可以接具体物品,如:Does anyone claim this luggage?有人认领这件行李吗?
仔细听
International reaction came quickly.French President Francois Hollande spoke with the Nigerian president by telephone on Wednesday.Mr.Hollande said his country would immediately send security agents to help find the missing students.France has more than 4,000troops in two other African countries:Mali and the Central African Republic.The French government has voiced concern that Boko Haram's influence could spread across the Nigerian border.
国际社会很快做出反应。周三法国总统奥德朗与尼日利亚总统通过电话进行商谈。奥朗德表示,法国将立即派出特工帮助寻找失踪学生。
法国在另外两个非洲国家——马里和中非共和国派驻有4000余名士兵。法国政府表达了对博科圣地组织的影响可能会超越尼日利亚边界的担忧。听力破解:本段在陈述奥朗德对此事的反应时,重读了immediately和find这两个词,“立即派出特工”反映出法国对此事的关注度之高。
仔细听
In the United States,President Barack Obama was among the world leaders who condemned the militant group and the kidnappings.
“It's a heartbreaking situation,an outrageous situation.This may be the event that helps to mobilize the entire international community—to finally do something against this horrendous organization.”
美国总统奥巴马也在谴责该激进组织以及这起绑架事件的领导人之列。
“这是让人心碎的残暴行径。这一事件或许有助于让整个国际社会动员起来,最终对这个可怕的组织采取行动。”
听力破解:这里直接引用了美国总统奥巴马的原声,语速稍快,多处出现弱读,比如 an outrageous中的 n几乎听不到,the entire中的the也被弱化。
词汇宝典:mobilize做动词,意为“动员,调动,使……流通”,比如形容采用很多方法去做一件事时可以说:to mobilize all positive factors“调动一切积极因素”;其形容词形式mobile更为大家所熟悉,mobile phone 即“手机”。
仔细听
President Obama's wife Michelle showed support for the kidnapped girls on social media.She left a message and picture of herself on both Facebook and Twitter.The message said her thoughts and prayers were with the girls and their families.In her words,“It's time to Bring Back Our Girls.”
奥巴马的夫人米歇尔在社交媒体上表达了对被绑女孩的支持。她在脸书和推特上分别发了消息并上传了一张自己的照片。她说她的牵挂和祈祷与这些女孩和她们的家人同在。用她的话说,“是时候救回我们的女孩了。”
听力破解:在最后,播音员引用的是美国第一夫人米歇尔发布在网上的原话,当读到Bring Back Our Girls时,播音员放慢语速,并进行了重读,足以说明此处的信息十分关键。
学着说一说
1.release a radio recording发布一段录音
▶release在这里是“发布”的意思,后边常接新闻、文章、图像、视频等,如:release the news发布新闻。
▶release 的口语常用意思还有“释放”,比如:
She is released due to lack of evidence.由于证据不足,她被释放了。
▶形容“出院”也经常用到这个词,你可以说:
A:Is your mother better now?你妈妈好些了吗?
B:Yes.Actually she will be released from the hospital tomorrow.
嗯,实际上她明天就可以出院了。
2.voice concern表示关注
▶voice 在这里的意思是“表达,吐露”,如:voice my opinion即“表达观点”的意思。
▶在英语口语中,voice 和 opinion 有着非常多的搭配和用法,你还可以说:
give voice to sth.表示意见
voice one's opinion bravely 踊跃发言
voice a different opinion 表达不同的意见
3.show support for表示支持
▶表示“支持”还可以说:express one's support,come out in support of等。
▶show这个词在口语中的运用非常广泛,有“露面,展示,上映”等意思。如:
She didn't show up at the party.她没去参加聚会。
Please,show me what you have got.请让我看看你们都拿到了什么。
The film will be shown in this theater.这部电影将在这家剧场上映。