1
VOA慢速英语随身听.听力口语双突破
1.11.12 12  Bangladesh Building Collapse Kills More Than  ...
12 Bangladesh Building Collapse Kills More Than 500孟加拉国建筑倒塌造成超过500人丧生

978-7-111-52344-4-Chapter08-24.jpg

仔细听

Labor groups,businesses and people around the world are condemning the human cost of a building collapse in Bangladesh.More than 500people are confirmed dead after the building failure on April 24th.

In the capital,Dhaka,tens of thousands of textile workers ended a week-long protest and reported to their jobs on Thursday.The collapsed building had housed several clothing factories.The workers had launched the protest to demand better working conditions.

世界各地的劳工组织、企业和人民都在声讨孟加拉国建筑倒塌造成的人员伤亡。自从4月24日建筑倒塌后,已经被证实死亡的人数超过500人。

在首都达卡,数万名纺织工人结束了为期一周的抗议活动,已于周四返工。这栋倒塌的建筑内曾有数个服装工厂。工人们发起抗议是为了要求更好的工作条件。

听力破解:新闻首段往往表明文章主旨,尽管播音员的语调较为平缓,但仍可听出他重读了condemning the human cost和500people这两处,说明该新闻中提到了500人丧生。

仔细听

The$20billion dollar textile industry in Bangladesh makes up 80percent of the country's exports.Bangladesh's Garment Manufacturers and Exporters Association says it is working to prevent future incidents.Association representative Shahidullah Azim says his group is working with government officials.He says the team will move immediately to report unsafe conditions to the government.

孟加拉国的纺织业年产值达 200亿美元,占该国出口额的 80%。孟加拉国服装制造及出口商协会表示,他们正在采取措施,防止此类情形再次发生。协会代表艾济姆表示,他的团队与政府官员达成了合作。一旦发现安全隐患,该小组将立即向政府报告。

听力破解:percent of在这里发生了连读,需注意不要将两个词误解为是一个单词,其发音为[pə′sentəv]。

仔细听

However,clothing workers and activists say they have heard similar promises before.Just six months ago,more than 100 people were killed in a factory fire in Dhaka.

The day before the building collapse,an engineer warned of cracks in the structure.Some concerned business owners had sent workers home.

然而,服装工人和活动人士表示,类似的承诺他们在之前也曾听到过。就在半年前,达卡一工厂发生火灾,100余人丧生。

建筑倒塌的前一天,一名工程师曾对结构裂缝提出了警告。一些对此心存担忧的企业主已经让工人回了家。

听力破解:activists say中,activists的s发音被吞掉,但从上下文语义判断这里是应该使用复数形式。

词汇宝典:promise在这里是名词“承诺”,“保守承诺”可用keep a promise表示,而“打破承诺”则是break a promise;但在口语中,promise还经常被用作动词,指“保证,承诺”,如:I promise.我保证。

仔细听

Alonzo Suson works with the Bangladesh Center for Workers'Solidarity.He is not sure whether working conditions will change when most textile workers earn less than $ 50a month.He tells of a 16-year-old who was told she would lose a week's pay if she failed to enter the factory.

Doctors had to remove the young woman's arm after she was severely injured in the collapse.Alonzo Suson says clothing workers cannot refuse to work in unsafe conditions.He says some workers know the place where they work is unsafe.But the workers need the job to survive.

Alonzo Suson就职于孟加拉国工人团结中心。他指出,在大部分纺织工人的月收入都低于50美元的情况下,能否改善工作条件的确是个问题。他提到了一名16岁的女工,有人告诉她,如果不进入工厂就扣她一周的薪水。

她在这次倒塌中身受重伤,医生不得已截去了她的手臂。Alonzo Suson表示,即使在不安全的条件下工作,服装工人也没办法拒绝。他说,有些工人很清楚他们工作的地方是不安全的,但他们需要这个工作来维持生计。

词汇宝典:lose a week's pay意思是“失去一个月的薪水”,pay在这里是名词,意为“薪水”,而不是动词“支付”的意思;lose后面除了可以接具象的事物,还可以接抽象名词,如lose one's mind“失去理智”。

学着说一说

1.report to报道

▶新闻中 report to their jobs意思是“到工作岗位报道”,report是我们经常见到的高频词之一,如:

She reported herself at a new post.她到新岗位报了到。

▶report 还用于 It is reported that...,意为“据说……”,如:

A:It is reported that she earns over$10million a year.

据说她每年赚 1000多万美元。

B:That is really a lot of money.那真的是好多钱啊。

2.concerned business owners有所担心的企业家

▶concerned 在新闻中的意思是“关心的;有关的”。

▶它的名词形式 concern 在口语中更为常用,意思是“关心,关注”。

比如说一件事受到公众关注,可以用 arouse public concern,如果说“表示关注”则是 express one's concern。

▶concern 还有“与某人有关系”的意思,如:

A:Where did you go last night?你昨晚去哪了?

B:It's none of your concern,so just leave me alone.

不关你的事,别管我。

3.fail to do sth.没干成某事

▶fail 的常用意思是“失败”,fail to do sth.则是“没干成某事”。

▶与之相对的,如果说“干成某事”,则是 succeed in(doing)sth.,需要注意介词的正确使用,比如:

He succeeded in his business.他的生意做得很成功。

▶表示成功还可以用 enjoy success in,如:

A:Isn't him a famous actor?他不是个挺有名的演员吗?

B:You bet.He has enjoyed success in music,television and film.

可不是吗,他在音乐、电视、电影方面都很成功。