1
VOA慢速英语随身听.听力口语双突破
1.7.12 11  The Afghan Youth Orchestra Performed in the Un...
11 The Afghan Youth Orchestra Performed in the United States 阿富汗青年管弦乐队在美国演出

978-7-111-52344-4-Chapter04-21.jpg

仔细听

The Afghan Youth Orchestra performed in the United States earlier this month.The 48 young musicians who travelled from Kabul played at some of the most famous American musical venues.They performed at the Kennedy Centre in Washington and Carnegie Hall in New York City.The last stop was Boston,Massachusetts where they performed at the New England Conservatory of Music.

本月早些时候,阿富汗青年管弦乐队在美国演出。48位来自喀布尔的青年音乐家在美国一些最著名的音乐场馆演奏,包括华盛顿肯尼迪中心和纽约卡内基音乐厅,最后一站是马萨诸塞州波士顿的新英格兰音乐厅。

听力详解:此处stop[stɔp]中的[t]浊化成了[d]。其次,此处重读48和Kabul,强调青年音乐家的人数和来自哪里。

词汇宝典:venue表示聚会地点,如音乐厅、会场等。如:The International Convention Centre is the venue for a three-day arts festival.国际会议中心是为期3天的艺术节的举办场所。

仔细听

The musicians perform traditional as well as western classical pieces.Violins and trumpets played alongside of rubab and sitar as they performed Boléro by Maurice Ravel.

The State Department and the United States embassy in Kabul largely funded the trip.Secretary of State John Kerry called the young musicians “ambassadors of peace”.

音乐家们表演了传统和西方的经典作品。他们用小提琴和喇叭配以雷布巴琴和锡塔尔琴演奏了莫尔斯·拉威尔的波列罗舞曲。

此次旅行大部分费用是由美国国务院和美国驻喀布尔大使馆资助的,国务院秘书长约翰·凯里称这些年轻的音乐家是“和平的使者”。

听力详解:funded the中funded的结尾音[d]被吞音,读作[′fʌndiðə];同样,called中的[d]也被吞音。

仔细听

The Taliban banned the performance of music when they took control of Afghanistan in 1996.Today,music is again played freely.

Orchestra member Negeen is originally from Kunar province in eastern Afghanistan.She has had her own experience with the Taliban.

1996 年,塔利班统治阿富汗时禁止阿富汗人民进行音乐表演。今天,人们又可以自由地演奏了。

管弦乐队成员尼基恩来自阿富汗东部的库纳尔省。她和塔利班有过接触。

听力详解:此处重读originally,说明尼基恩现在不在库纳克尔生活。

仔细听

“My younger brother-in-law,who is in his 20s,took me back to Kunar province for a few days.The Taliban forced him toget out of the bus and then asked him,“Why did you shave your beard?What kind of Muslim are you?”Then they whipped him so badly that his back and hands were bleeding.That is one of my worst memories in my life.”

Negeen said she would be returning home from the tour with good memories.在我妹夫20多岁时带我回到库纳尔省待过几天。塔利班人员强行赶他下公交车,并问他“你为什么剃掉胡子?你算什么穆斯林?”然后他们狠狠地抽打我妹夫,以至于他的后背和手一直在出血。这是我人生中最糟糕的记忆之一。

尼基恩说,这次,她将带着美好的回忆回到家乡。

978-7-111-52344-4-Chapter04-22.jpg

词汇宝典:shave your beard表示“剃胡子”,也可以做名词,此时剃胡子可以说have a shave;whip的意思是“抽到”,可组成词组 whip through,表示“迅速完成”,如:We whipped through customs in ten minutes.我们10分钟就办完了海关手续。

听力详解:one of连读为[′wʌnəv],其次,发言者重读worst,强调过去残酷的记忆给她带来的伤害很大。

学着说一说

1.perform

▶新闻中的 perform 表示“演出,表演”,“表演魔术”就可以说

perform magic tricks。

▶perform 还表示“执行,履行”,如:

A computer can perform many tasks at once.

电脑能同时做多项工作。

▶perform 还有“(公司)运转”的意思,“运转好/不好”可以说

perform well/badly/poorly,如:

The market has been performed poorly over the past year.

这家超市过去一年业绩欠佳。

2.fund the trip

▶fund 表示“为……提供资金,拨款给”,fund the trip 就是“资助这次旅行”,再比如:

The museum is privately funded.这家博物馆是由私人提供资金的。

▶fund 还表示“基金,专款”,“赈灾专款”就可以说 a disaster relief fund。

▶fund 的复数 funds 表示“资金;现款”,如:

I'm short of funds at the moment—can I pay you back next week?

我目前缺钱,下周还你行吗?

3.were bleeding

▶新闻中 bleed 意为“流血,出血”。如:

What the hell's wrong with you?Look at what you have done,I am bleeding.你到底吃错什么药了?看看你干的好事,我在流血啊。

▶blood 是 bleed 的名词形式,口语常用到的短语有 new/fresh blood,

可表示“新成员,新生力量,新的活力”,如:

The club enrolled new blood to improve their performance.

这个俱乐部招收新成员来提高他们的成绩。