1.7 教学特色


◎线上教学资源与思政元素相结合

为了弘扬中国文化,增加学生对中国文化认同感。翻译语料选自《人民日报》网络版、新华网等平台,以国家建设成就内容的文章为主,同时为学生提供大量弘扬中国文化方面的汉语语料,让学生的翻译的过程中,体会中国建设的伟大,中国文化的博大精深,增强民族自信心,和文化认同感。课后还布置与思政主题相关的的翻译拓展活动。让课程中思政元素融入到学生学习的个各环节。


◎翻译语料多样化,体现跨专业跨学科,开启新文科建设新内涵

       以新文科建设为导向,本课程探索了翻译与跨专业跨学科融合发展的创新教学实践。在课程内容的设计上,单周为主题翻译,包括政治、经济、科技、法律、医学等跨学科的内容,让学生在翻译实践的过程中,掌握各领域的翻译技巧及行业知识。

    



◎利用网络优势连线行业专家、专业名师及往届优秀毕业生参与翻译课堂讨论

       发挥互联网的巨大优势为远程教育服务,不定期邀请翻译专家和翻译名师进入在线翻译课堂,对学生进行远程翻译指导。例如:在经济文章作品的翻译中,共享了国内经贸专家赵雪梅教授的专题翻译讲解,给学生的翻译学习提供了新思路。同时,邀请优秀往届毕业生在线上与学生分享工作中的翻译技巧和技能。

 

                     

     ◎融入西英互译内容

贯彻 “以学生为中心”的教育理念,考虑到英西专业学生的专业特点,在翻译文本中除了西汉汉西互译外,融入英西互译的内容,增强双外语学习的正向迁移,掌握英西互译的技能及技巧,助力培养“一带一路”多语种复合型翻译人才。