1
林语堂英文译创研究
1.14 后记

后记

林语堂是20世纪享誉国际的作家、学者、翻译家、语言学家、发明家,更是中国文化海外输出的杰出代表。作为一名多元文化身份的作家,毕生致力于以中国文化为主题的文学创作,留下来数量丰富、体裁多样的中英文著作,并两度获得诺贝尔文学奖的提名;作为一名学者,学贯中西,对东西方文化均有相当通透的领悟与独具一格的见解,为东西方读者了解异域文化搭建起一座桥梁;作为一名翻译家,早期曾把罗素夫人、萧伯纳、克罗齐等人的著作翻译成中文,向中国人介绍西方文化,赴美后30年更是将中国的古典文学和传统文化翻译成英文,在当时西方世界对中国普遍缺乏了解的情况下,构建了一个更为客观和真实的中国形象;作为一名语言学家,编有《开明英文读本》《开明英文文法》《当代汉英词典》等著作,撰写了数量颇多的语言学方面的论文,发明了“上下形检字法”和“国语罗马字”,后者对现行通用的“汉语拼音方案”产生了一定的影响;作为一名发明家,耗费家资,数十年坚持不懈地探索研究,最终成功发明了“明快中文打字机”,并于1952年在美国获得专利权。面对这样一位百科全书式的人物,任何单一视角的研究都难以窥其全貌。但是,在中国文化走出去的大背景下以及林语堂翻译研究领域的不足又使笔者意识到该研究的学术与文化价值,从而促使笔者对林语堂及其英文作品进行了一次较为全面和系统的深入研究。笔者希望,本书的出版,既能丰富林语堂翻译研究这一课题,又能为当下中国文化的海外推广提供有益的借鉴,本书采用的译创理论视角也能有助于拓展读者对于翻译的认识。

本书是在笔者博士论文的基础上修改完成的。在博士论文撰写期间以及本书出版前后,笔者有幸得到了众多师长、同事和亲友的关爱和帮助。借拙作一隅,聊表谢意。

首先要感谢恩师张春柏教授。自入恩师门下攻读硕士学位至今,在恩师身上受益良多,从课堂上的谆谆教诲到课堂下的真知灼见,从帮我修改学术文章到指导我的开题报告,恩师为我付出了大量的心血。尤其是在博士论文的撰写过程中,每遇难题困惑之处,恩师都能一针见血地指出问题所在,令我有如醍醐灌顶,写作得以继续进行。恩师阅稿尤为认真,大到主题结构,小到措辞注释,细致和严谨的批改既让我获益匪浅,又令我十分感动。本书的出版也离不开恩师的鼓励和支持。恩师为人之正直、之宽厚,也是值得我终身学习的。

其次,在华东师范大学求学期间幸遇许多良师益友。潘文国教授、袁筱一教授、高宁教授、何刚教授以及吴波副教授等诸位老师为我拓宽了语言哲学、普通语言学和文学翻译理论与实践等领域的研究视角,陈琳教授、王建开教授、陶友兰教授、王改娣教授、窦卫霖教授和赵刚教授在我论文开题、预答辩和答辩中提出了许多中肯宝贵的意见,师大图书馆文献传递部和馆际互借部的诸位老师为我提供了周到的文献服务。与此同时,朱姝、陆颖、李征、汪庆华、张涛等同学好友,都以不同方式给予我无私、热情的帮助,在此向诸位良师益友一并致以最诚挚的感谢!

还要特别感谢我的父母。在我多年求学的道路上,他们总是默默支持和无私奉献,给予我这世界上最珍贵的两样东西——爱与自由,谨以此书表达我对他们最真诚的爱意!

本书的出版,得到了上海市委办级项目“上海高校青年教师资助计划”的资助,得到了笔者所在单位上海工程技术大学校级项目“学术著作出版专项”及笔者所在团队“翻译专业教学团队”的资助,还得到了外国语学院领导的支持,特别是刘金龙副院长的指点,以及上海交通大学出版社幸丹丹老师的帮助,在此一并致谢!囿于笔者的学识和水平,本书的谬误之处亦在所难免,恳请广大专家学者和读者批评、赐教!

王珏

2019年7月于上海